Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A dinoszaurusz árnyéka

2010.07.11. 10:53 Leiter Jakab

Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:Ma néztem meg a Kecskebűvölők című filmet, és az alábbi nem túl nagy, de számomra teljesen érthetetlen félrefordításra akadtam:Az egyik szereplő, aki…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

14 komment

Címkék: film angol véleményes mást jelent

Francia gumi

2010.07.11. 07:56 Leiter Jakab

Ez nem is igazán véleményes, mert a légtömlő simán rossznak tűnik benne (némi nyomozás alapján az mást jelent); az abroncs viszont még jó is lehet mistinguett beküldésében:Célom, hogy a francia beküldések mennyiségileg felzárkózzanak a németekre, még messze vagyok a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: francia véleményes

A Bing se fordít jól

2010.07.11. 05:58 Leiter Jakab

Misimisi beküldése persze a blog szabályai szerint nem érvényes, mert fordítószoftverek félrefordításai nem érnek, de véleményes hétvége van:Nem "hagyományos" félrefordítás, de talán megér egy posztot…Lehet, mocsokság a részemről, de mert zászlóm a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol fordítógép véleményes

Mi a hézag, hapsikám?

2010.07.10. 18:52 Leiter Jakab

Ketten egy témáról - semiambidextrous kezdi:GG 5 évad/15. rész:Véleményes, azért kérdem:A Kacsaleves (1933) megnézése előtt Rory és Marty a koleszszoba ajtajában így köszöntik egymást:- What's up, Doc!- What's up, Doc!A magyar: - Mi van, Doki?- Mi van, Doki?A "Mi a…

6 komment

Címkék: film idézet angol rajzfilm

Firenze fülemülék nélkül

2010.07.08. 05:59 pocak

Gondolom, a kutyának nem hiányoztam, de az elmúlt egy hetet vendégségben töltöttem talján testvériskolánknál. Ha már arra jártam, meg kellett állapítanom, hogy az olaszok nyelvtudásban bőven le vannak maradva tőlünk - legalábbis a kisvárosi, turistákkal nem kacérkodó kissé…

15 komment

Címkék: francia olasz angol firenze

Blackliszt

2010.07.05. 09:57 sTormy

Rendszeres olvasóinknak már ismerős lehet bicúr dörgedelme, de azért megosztjuk, mert kimondva-kimondatlanul érdekes kérdéseket vet fel a fordító felelősségével kapcsolatban. Mert hát tudniillik a néző tőle, sőt a film eredeti nyelvét nem beszélő néző kizárólag tőle tudja…

18 komment

Címkék: angol tévéműsor

Micsoda gyökerek!

2010.07.05. 07:52 Leiter Jakab

Ágnes ezt lelte:Létezik egy rettenes alpári-trágár rajzfilmsorozat, az 'Amerikai fater', innen lesz az idézett hülyeség. Gyenge másolata a 'Family Guy'-nak, ami a maga nemében szintén szörnyű. Mindkettő tele feltűnő félrefordításokkal, már nem bírom tovább és továbbítom…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás amerikai fater american dad

süti beállítások módosítása