Gyula beküldése a 101-es gyilkosságra emlékeztetett:
A következő mondatra akadtam egy könyvben (férfi éppen tanítja a lányt hóembert építeni):
Adam elmondása szerint a 101-es típusú hóemberhez a mellékelt utasítás szerint kemény hógolyót kellett gyúrni, bele kell helyezni a hóba, majd nagy körökben végiggörgetni a kertben, hogy rátapadjon a hó, és egyre nagyobb hólabda váljon belőle.
Itt gondolom az eredetiben valószínűleg a 'snowman 101' szerepelt, amit nem tudom, hogy lehetne jól fordítani, (101 általában arra szokott utalni, hogy első évfolyam, első lecke, tehát: abszolút kezdőknek), lehetett volna a klasszikus hóember, vagy hagyományos hóember, de a 101-es modellnek ebben a szövegkörnyezetben nem volt sok értelme.
A másik, amin fel szoktam kapni a fejem a 'well, well, well' fordítása, amit látok úgy, hogy 'nicsak, nicsak, nicsak', 'nahát, nahát, nahát', vagy 'lám, lám, lám', ezzel különösebb problémám nincsen, de szerintem kettő bőven elég lenne, nem kellene ragaszkodni feltétlenül a darabszámhoz.
Az utolsónál szerintem attól függ; a "nicsak" háromszor tényleg soknak tűnik, de a "lám, lám, lám" nem vészes (és persze nem félrefordítás). Erről persze a "helló, helló, helló"-vicc jutott eszembe...