Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A nagy kép meg a látomás

2009.05.04. 16:45 Leiter Jakab

semota (a Live with it blog szerkesztője) küldte:

Nemrég olvastam az Indexen Elisabeth Moon nemrég megjelent könyvéről, A sötét sebessége c. műről szóló kritikát. A regény főszereplője autizmussal él, én pedig Asperger-szindrómás vagyok (ami az autizmus nagyon enyhe változatának tekinthető), és blogot is vezetek a témával kapcsolatban -- egyébként is mindent elolvasok a témával kapcsolatban, de a pozitív méltatás még inkább kedvet csinált hozzá.

A kritika elolvasása után megvásároltam a könyvet, és nagy várakozással nyitottam ki, de sajnos csalódnom kellett. A könyv tényleg jó, csakugyan új nézőpontból mutatja be az autistákat, ezúton is ajánlanám mindenkinek, viszont a fordítás minősége eléggé lerontja a dolgot. Pedig a Galaktika magazin éppen azzal reklámozta a könyvet, hogy a fordító személye (***) garancia a kiadás igényességére és kiváló minőségére.

A fordítás szövege ugyanis nyelvileg enyhén szólva igénytelen. A mondatok gyakran kuszák, magyartalanok, az anglicizmusok szó szerint vannak lefordítva. Kezdő fordítók szoktak olyan hibákat elkövetni, mint amikkel a könyvben lehet találkozni. *** pedig Kortárs Magyar Írók c. műben szereplő szakmai életrajz tanúsága szerint negyven éve van a pályán, és műfordítói tevékenységéért még nívódíjat is kapott. Ehhez képest elég sok facepalm-generáló mondattal találkozhat a fordításban a nyájas olvasó. Íme néhány, ízelítőül:

"Született vezető vagyok -- mondta Crenshaw. -- A személyiség-profilom mutatja, hogy kapitánynak születtem, nem legénységnek."

Ja, ahhoz, hogy legénység lehessen, legalább hármasikerként kellett volna születnie.

"Pete, csodállak, amiért ragaszkodsz az embereidhez, de pontosan ezért nem lennél jó alelnök, és ezért nem juthatsz feljebb, amíg észre nem veszed a nagy képet (!) és nem lesz látomásod (!!!)."

Van még egy-két érdekes megoldás, például a "relax" szót következetesen "relaxálásnak" fordítja, a "pattern" szót pedig "mintának". Ez néha vicces nyelvi helyzeteket eredményez:

"Ráadásul az úton van egy téglajárda is, kétféle színű -- barna és vörös -- téglából, érdekes sémákkal."

Ami pedig a legjobb, a főszereplő diagnózisa "autizmus színkép rendellenesség". Így sikerült fordítani az "autism spectrum disorder" kifejezést. Most lépjünk túl azon, hogy a szavak teljesen ötletszerűen, különírva, minden nyelvtani kapcsolat nélkül vannak odakúrva egymás mellé, csak arra hívnám föl a figyelmet, hogy a fordítás teljesen WTF, magyarul az "autizmus spektrumzavar" kifejezés használatos, és elég sok internetes cikkben is előfordul. (A "spectrum" egyébként baromira nem a színekre utal ebben a kontextusban, hanem arra, hogy az "autisták" és a "normálisak" közt nincs éles határvonal, hanem az autizmusnak is vannak, ha úgy tetszik, fokozatai. Vannak az önellátásra képtelen, gondozásra szoruló autizmussal élők, vannak a magasan funkcionáló autisták, akik autizmusuk mellett korlátozottan ugyan, de képesek az önálló életre, meg vagyok pl. én, akiről első pillantásra nem lehet megmondani, hogy a spektrumon van.)

Számomra egyszerűen elképesztő, hogy nem lehetett utánanézni ennek a témának, végül is az egész könyv az autizmusról szól, vagy mi a pihe. Nos, *** ezt nem tette meg, ehelyett odalökött valami harmadlagos minőségű izét, és felmarkolta a (nyilván nem kevés) tiszteletdíjat. A kiadónak pedig üzenetem, hogy a legjobb garancia a minőségre az lenne, hogyha felvennének egy olvasószerkesztőt.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr931102546

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Asperger 2009.05.05. 08:34:01

Semota a LeiterJakabon is autvokálEmlékeztek még A sötét sebessége c. könyvről írott recenziómra? Most végre eljutott Leiter Jakab is hozzám a sorban, így ott is közzétehettem a könyv félrefordításainak jegyzékét. A kedves blogszerkesztő még egy spektrumo…

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@eezandwizz: Köszi, írtam bele pár félrefordítást.
Visszakérdezek: ezt láttátok már?
index.hu/tudomany/blog/2009/05/04/kevesebb_az_ongyilkossag_ha_sok_a_litium_az_ivovizben/
Azóta kicsit javítottak rajta, beletették a nagyon hiányzó "is" szót, de a kommentekben megtaláljátok az eredeti változatot.
ez jo, erdemes lenne elolvasni :)
A könyv nagyon jó, a fordítást sajnálom.
OFF: hiába küzd a blog? csak azért is a három csapás törvényért gyűjtik az aláírást, igaz, idézőjellel
"Másrészt mint korrektor, természetesen a nyelvhelyességet is figyeltem és segítséget igénybe véve néhol a fordítást össze is vetettem az eredeti szöveggel, hogy valóban azt szerette-e volna közölni az író, mint amit a fordítás közvetít. Ezeken kívül még bizonyos formai követelményei is vannak egy kéziratnak a margóbeállítástól a betűméretig, ezeket is a szerkesztő feladata elkészíteni."

Forrást (mert ott előkerülnek a nevek) nem adok.
@Komavary: Köszönet a tapintatért :). Akit nagyon érdekel, úgyis beírja a Google-ba az első pár szót... Mondjuk könyv esetében tényleg csak a hagyomány miatt nem írom ki a fordítót, mert hát fél perc kideríteni annak, akit érdekel. Meg igazságtalan lenne pl. azért is, mert sorozatfordítók nevét néha nagyon nehéz lenne kideríteni, annyit meg nem ér az egész.
Szóval, ez így korrekt szerintem, köszi.
kedves Jakab, köszi, hogy kiraktad a cikkem :) azóta már én is blogoltam egy sort a témáról, de még jobb, hogy nálad is kiderült, így legalább több emberhez eljutnak a pontos információk.
@lizocska:
Egyetértek. De nem csak a három csapás/dobás ügyben nem történet semmi, gondolj bele a Posta kijavította-e az inpayments/outpayments* dolgot, a BKV normalizálta-e a szlogenjét** (és egyéb feliratokat), valamint a Magyar Turizmus Rt. csinált-e valami nívósabbat a "city of senses"***-ből?

*
leiterjakab.blog.hu/2008/12/31/befele_fizetesek

**
leiterjakab.blog.hu/2009/04/19/a_bkv_mozgatja_a_varost

***
leiterjakab.blog.hu/2009/03/14/jakab_szeretettel_gondol_a_blog_olvasoira
@tiwi: nem is fogja. Ha már milliókat kidobtak szakemberre, nehogy már elismerjék, hogy pár amatőr ingyé' jobban tudja.
@sTormy:
Így van. Mellesleg én kivertem a balhét az adott pártnál az ügyben, de túl későn, már kész voltak a nyomdai anyagaik tetemes költséggel, végül megegyeztünk, hogy egy szó miatt most mégse csináltassunk újat mindenből (akkor meg az lett volna a baj, hogy a közpénzt pocsékolják).
@tiwi: nyilván
de senki nem mondhatja, hogy nem szóltatok időben. legalábbis a nyomda tekintetében, mert a beadvány nyilván korábbi.
(Lehet, h ezért lett időzőles a "három csapás"?)
@lizocska: ha már a baseballból ered, lehetett volna három szögletre magyarítani. Legalábbis a grundon régebben úgy játszották/-tuk a focit, hogy három szöglet büntető ért. :)
@sTormy: ja, és a börtönben háromszor állhat a sarokba, negyedszerre ??? na? lelövik?
A City of Senses dolog helyett most beugrott egy sztori 2006 őszéről. Brit ismerősöm mesélte, hogy rövid időn belül kétszer is látott minket a tévében, hogy a Kossuth téren tüntettek, meg a rendőrökkel viaskodtak a helyiek és valamivel később ugyanott a Kossuth téren valami csókrekordot döntöttek meg és hogy milyen érdekes, hogy ugyanazon a helyen milyen ellentétes dolgok történnek rövid időn belül. Mire én csak annyit mondtam: "Yeah, sex and violence. That's all what this city is about".

Tehát 'Budapest: Sex and Violence'

Ha van valami jó (nálam jobb) fotosopos kolléga a környéken az alábbi BBC képekből csinálthatna egy plakáttervet a szlogennel:


newsimg.bbc.co.uk/media/images/42107000/jpg/_42107514_ap_arrest_203credit.jpg

news.bbc.co.uk/player/nol/newsid_6740000/newsid_6740800/6740865.stm?bw=nb&mp=wm&news=1&ms3=14&ms_javascript=true&bbcws=2
Hmmm, őszintén szólva engem nagyon meglepett, hogy a fenti könyv fordítója ilyet volt képes kiadni a kezéből. Olvastam pár fordítását, és kifejezetten jónak tartottam őket. Az itt kommentelő fordítók értik ezt?
@TH:
Én nem értem, mert azt se tudom, hogy ki fordította... Ne haragudjatok, de tényleg nem értem ezt az álszemérmességet. Miért nem lehet kiírni a fordító nevét? Miért nekem kell azzal az időmet vesztegetni, hogy megpróbálom megkeresni valahol, hogy ki is ő? Már többször leírtam, hogy ha a neve nem titkos, mert megjelent nyomtatásban, pénzt kapott a munkájáért, akkor miért itt kéne pont kímélnünk őt? Annál is inkább, mert a legtöbb itt kommentező akár eredetiben is el tudna ezeket a könyveket olvasni, a filmeket megnézni -- tehát azoknak kéne "segíteni", akik ezt nem tudják megtenni.

Egyébként meg velem többször fordult elő, hogy megbíztam profi fordítót a fordítással, aki teljesen nyilvánvaló módon kiadta "alvállalkozónak", akivel ő állt kapcsolatban, és annyi fáradtságot se vett, hogy legalább leadás előtt maga átnézze, hogy a megbízottja mit csinált. Nekem kellett aztán kontroll-szerkesztenem a havi fizetésemért, ami a fordítóénak a negyede volt és még anyázhattam is közben egy kicsit :-)
Eleinte én sem értettem, de azután mégis.

Egyrészt a filmes rész miatt.

Másrészt pedig van rengeteg olyan poszt, ahol szőrözés van. Mittudomén, 1976-ban nem jól fordított az illető egy krikett-szakkifejezést, pedig a gugli elsőre kidobja.

Ez nem egy kategória azzal, ha valaki nem ért meg egy egyszerű mondatot, de ugyanúgy egy leiter-posztot ér.
@eezandwizz: Jajjistenem. Annyiszor lerágtuk már ezt a csontot. Komolyan mondom, fogok írni egy posztot róla, aztán majd mindig csak belinkelem. Most akkor csak vázlatosan:

- mi pluszt ad, ha kiírjuk a nevét? Szerintem semmit. Azt ne mondd, hogy megjegyzed, és legközelebb nem veszel általa fordított könyvet! Jobb lenne, ha tudnád, hogy Harcsa Gusztáv fordította? (Remélem, nincs ilyen nevű fordító...)

- igazságtalan, mert mi van azokkal, amikor nem lehet kideríteni, hogy ki volt a fordító? (sorozatoknál manapság ritkán mondják be - ez is mutatja a baromi nagy megbecsülést, egyébként, ami része a problémának...)

- tényleg a fordító az egyedüli vagy akár főbűnös? Hol a szerkesztő, hol a lektor, hol a kiadó? Szerintem mindig a kiadó a felelős elsősorban. Filmnél a forgalmazó. Írtam már többször is, ha ezek nevét bekülditek, kiírom, akár visszamenőleg is, update-ben. És én pl. a múlt hétvégén nem vettem meg egy könyvet, mert bár a szerzőt ismerem és kedvelem, a fülszöveg is tetszett, de megnéztem, hogy a Kelly kiadó adta ki (kiírtam!), és tőlük könyvet nem! Majd elolvasom angolul, úgy se kerül többe.

- és mi van, ha tévedtünk, és esetleg a kommentekből sem derül ki? Az mekkora igazságtalanság lenne vele?

- és mi van, ha ő jót írt, és a szerkesztő vagy a dramaturg írta át hülyeségre? Erre is már több példát írtak itt a kommentelők. Ennél durvábbat el sem lehet képzelni ezen a téren, mint hogy pont a jó fordítás készítőjét pellengérezzük ki, az igazi elkövető meg soha nem derül ki.

A fentiek mindegyikéről be kellene bizonyítanod, hogy téves, mert ha csak egy is érvényes közülük, I'd rather err on the side of caution (bocs), és marad a névtelenség.
@Leiter Jakab:
Szia Jakab, tudom, hogy sokszor felmerült már ez a kérdés és én is sokban hozzájárultam ahhoz, hogy a csont tovább rágódjon, le :-)
Alapvetően nem értünk egyet ebben a kérdésben, mert szerintem olyan, hogy "igazság", eleve nincs. Csak azért nem kiírni azokat a neveket, amiket tudunk, mert vannak olyan esetek is, amikor a fordító neve nem kideríthető, és mindebben az igazságra hivatkozni -- ez szerintem eléggé tarthatatlan álláspont. Szerintem meg az az igazságtalan, hogy emberek ilyen szintű munkát végeznek és ennek semmilyen következménye nincs -- még az se, hogy egy blogban névvel beszélnek róluk.
Azt sem gondolom "életszerűnek", hogy a fordító szuperül lefordítja az adott művet/szöveget, majd jön a lektor, a kiadó, a főnök, stb. és átjavítja a végső, rossz verzióra.

Ezzel együtt természetesen elfogadom a blogod policy-ját (ez nem tudom, hogy lehet magyarul mondani), hogy nem akarod a neveket kiírni, mert a te blogod, te döntöd el a szabályokat, akinek nem tetszik, ne jöjjön ide, nem?

DE VISZONT akkor jó lenne, ha senki, még a kommentelők se utalgatnának a név nélkül szereplő fordítókra, hogy ismerik őket, meg hogy egyébként milyen szuper fordítók, stb., mert akkor a szegény olvasó (a.k.a. eezandwizz), aki nem szeretné az idejét azzal tölteni, hogy rossz fordítók nevét próbálja meg kideríteni, se érezné magát hülyének és némileg becsapva.
@eezandwizz: A policy-ra én sem tudok hirtelen jót, úgyhogy ebben egyetértünk :).

A konkrét esetre rátérve: egy könyv esetében a legegyszerűbb kideríteni a fordítót, nehogy már ez gondot okozzon! A kommentelők meg hadd utalgassanak - szerintem ebból indulnak ki, hogy akit annyira érdekel, gyorsan utánanéz (max. fél perc, de tényleg), és máris képben van.

De biztos, hogy az adott esetben tényleg csakis és egyedül a fordító volt a hibás? Volt itt bemásolva egy interjú a lektorral/olvasószerkesztővel, ha annak az első pár szavát beírod keresőbe, első helyen jön fel az interjú, ott van minden releváns név - közülük milyen százalékban ki a hibás? Mert én nem tudom, el lehet-e ezt dönteni anélkül, hogy megkérdezzük őket, hogy tessék mondani, ezt tényleg így tetszett fordítani? És így tetszett bennehagyni, kedves korrektor? És kedves szerkesztő, ön mit csinált? És várjuk, hogy lejátsszák egymás között, és küldjenek egy listát, hogy ez a hiba így maradt benne, az úgy, adjuk össze és osszuk el, kijön a felelősség-százalék?
Policy - a házi(blog)gazda szabályaira szerintem itt jó a házirend. Jobb, mint a blogirend.
@eezandwizz: inkább nem mesélem el, de bizony életszerű.
még az is, h kihuzigálnak mondatokat, mert "felesleges"
@eezandwizz:

igen, itt is valami hasonló lehet a magyarázat (már az alvállalkozós). bár azért meglehetősen fura, hogy ezt egy könyvnél is megcsinálják, és csesznek átolvasni legalább egyszer a szöveget. pláne akkor, hogyha az ő neve alatt jelenik meg az a szájbalökött szöveg.

azért is sajnálatos a dolog, mert ez a könyv minden szempontból alkalmas lenne arra, hogy a puszta esztétikai élvezet mellett ismeretterjesztő funkciót is betöltsön, vagyis hogy eloszlasson jó pár előítéletet az autistákra vonatkozóan. így viszont erre sokkal kevésbé alkalmas, mert egy csomó helyen pontatlanul vannak megadva a szakkifejezések, és félő, hogy hülyeségek maradnak meg az emberek agyában. színkép rendellenesség, OMG.
@semota: ezt az alvállalkozósat fel sem merném vetni.
nem is értem (ill. értem, de nem úgy)
meg nem biztos ám, hogy szükséges erre gondolni, sokkal prózaibb oka is lehet annak, ha nem sikerült a szakmai rész.
Amúgy a szöveg irodalmilag egyenletes? (leszámítva a posztolt rosszul megválasztott szavakat)
@lizocska:

az a kisebb gond, hogy a szakmai része nem sikerült. a nagyobb gond az, hogy számos más anglicizmust sem sikerült normálisan lefordítani, hanem tükörfordítások vannak, de olyanok, amilyeneket még egy elsőéves angolszakos kiscsaj se követne el, akinek aprópénzért lepasszolnak valami feliratfordítási melót.

egy évtizedek óta működő gyakorló fordító nem ír le olyanokat, hogy "kapitánynak születtem, nem legénységnek".
@semota:

szóval nem, nem egyenletes a szöveg. nem mindegyik része bántóan szar, összességében véve olvasható, de van egy-két rész, ami nagyon bántja a szememet.
Idézet a posztból: "... nincs látomásod..."

Az utóbbi húsz évben ide telepedett multik számos új elemmel gazdagították nyelvünket. Azóta minden kis falusi borbély-vállalkozásnak van
- stratégiája és politikái (sic!) (S&P)
- küldetése és jövőképe (M&V)
- erősségei, gyenge pontjai, lehetőségei és veszélyei (SWOT)
- emberierőforrás-menedzsere (HRM)
- kutatásfejlesztése (R&D)

És nem megbeszélik a kérdéseket, hanem átbeszélik a problémákat. És nem kimutatásokat készítenek, hanem reportokat. Titkárnők nincsenek, csak asszisztensek. A különjuttatáskat pedig kafetériáknak hívják.

Nem panaszkodom. Én így dicsekszem. :)
@Lobra: eza kafeteria a mai napig összakavar
nekem erről a napi rendszeres többszöri ingyenkávé jut eszembe (természetesen a túlóra kompenzációjaként)
amúgy csak minden háziasszonynak javaslom: fejeket fel, mi ezekből a területekből számtalanhoz nagy hatékonysággal értünk. homemaker rulez
süti beállítások módosítása