Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jakab szeretettel gondol a blog olvasóira

2009.03.14. 21:00 nyolc_mini_vese

Jakab elutazott, de úgy látszik ki sem tudja úgy tenni az országból a lábát, hogy ne találja magát szembe valami furcsasággal. A következő sms-t küldte nekem tegnap éjjel:

Ferihegyen, váróban: Budapest, the city of senses. Esetleg kérdezd meg a kommentelőktől, mert angol anyanyelvű szerint is hülyeség.

Rajtam nem múlik, tessék hozzászólni. :-)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: felirat hunglish

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381002265

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fedezd fel az érzékeided! :P

Egyébként mondják ezt Madinat-Jumeirah-ra, Córdobára is, meg úgy egyébként is.

www.beautifulplaces.ie/resort.php/cPath/6/products_id/29
cordoba2008contactseminar.wordpress.com/2008/09/16/cordoba-the-city-of-senses/
Részemről a city of uncommon senses jobban passzolna a városhoz :-)
Legyen inkább city of amateur turners ;)
inkább city of senselessness
Lehet, hogy valami mozgalom lehet, mint a Líderfalu, mert spanyolban meg olaszban is vannak ilyenek (Barcelona, Córdoba, Toszkána).
City for the senses talán még működőképes lehet, bár ez is a kívántnál kétértelműbb
a mellettem ulo angol anyanyelvu szerint nem hulyeseg, csak kicsit ugyetlen.
angol anyanyelvűként csak azt tudom mondani, hogy nem értem, sem konkrétam, sem azt, hogy mire kéne asszociálni. De nem kell olyan meszzire menni (mármint Ferihegyre), mert már a BKV is gyönyörű dolgokat produkál. Eeket most nem fogom idézni, biztosan voltak már, de pár éve megírtam a BKV vezérnek (akkor Aba Botond), hogy mennyire cikik az angol feliratok és felajánlottam, hogy lektorálom őket. Azt a választ kaptam, hogy nem értik, mert egy "profi fordítóiroda" végzi a BKV-feliratok fordítását. Nem fogadták el a felajánlásomat és azóta is ontják a Hunglish feliratokat...
@Augustus Carp: még jó, hogy nem egy amatőr fordítóirodára bízták...
Még meg sem köszöntem Vesének, hogy kitette. Szóval, még elutazóban, a váróban láttam meg ezt a reklámot. Az érzékek városa, gondolom, ennek akart a nem túl szerencsés fordítása lenni ez a city of senses. Egy angol anyanyelvűt is megkérdeztem a bizonyosság kedvéért, mielőtt az sms-t elküldtem, ráadásul ő tíznél több éve él itt, tehát akár egy béna fordítást is megért, de ez betett neki. Ahogy sejtettem, egy angol itt először a sense szónak az "értelem, belátás" jelentésére fog gondolni, és így megakad. Ha a szándékolt jelentést akarjuk, akkor muszáj valami olyasmit írni, hogy mondjuk "the city of the five senses" (jó, tudom, erőltetett), de valahogy ez sem jön át. Be kellene látni, hogy ütős szlogenek szintjén nem mindig lehet pontos fordítást kapni, ezért érdemes az adott célnyelven és célnyelvben gondolkodni, és úgy megalkotni a szlogent - amit aztán majd legfeljebb nem lehet ugyanilyen ütősen visszafordítani a saját nyelvre, de hát nem is ez a cél.
ez olyan szívmelengető poszt volt :)
süti beállítások módosítása