Vanek úr ismét jelentkezik (hogy mindenki tisztában legyen érdemeivel: neki köszönhetjük a "házi manővert", a nehezen utolérhető "hozzuk le a Cageboardot", valamint Chase-t Manhattanben, más egyebek mellett):
Az Apád-anyád idejöjjön c. film (a Két Lotti történetnek az a változata, amiben még úgy tűnt, hogy Lindsay Lohanből színésznő lesz) szinkronja minden tekintetben minőségi. A magyar szöveg az eredetiben kétféle akcentussal (brit és kaliforniai) beszélő lány között is sikerrel tett különbséget. Persze csak az nem hibázik, aki nem dolgozik. A magyar változatban 2 dolog tűnt fel szinte azonnal: vajon mennyire hihető, hogy oroszlánok lófrálnak szabadon Észak-Kalifornia hegyeiben; és miért lett a stáblistán "Marva Kulp, Sr." és "Marva Kulp, Jr." néven futó karakterek keresztneve magyarul "Marvasz". Az angol változat mindenre magyarázatot ad.
Szóval az oroszlán: a film vége felé, a sátorozásnál a gonosz mostohajelölt két faágat összeütögetve közelíti meg a sátrát. A "mit csinálsz?" kérdésre így válaszol: "Nem akarom, hogy az oroszlánok. Nincsenek is oroszlánok idefent, igaz?". Az angol szövegben viszont ez hangzik el: "I don't want the mountain lions to. There are no mountain lions up there, are there?" Csakhogy a "mountain lion" a szótár szerint más néven "cougar" vagy "puma", magyarul tehát puma. Noha nem olyan félelmetes, mint egy oroszlán, a puma is csúnyán el tud bánni az ember lányával, ráadásul Észak-Kaliforniában még akár elő is fordulhat szabadon. Az oroszlán mellett szól, hogy a nő így még hülyébbnek látszik és a "mountain lion"-ra pont szépen rá lehet mondani, hogy "oroszlánok".
Egyetlen jelenet miatt kapott a magyar változatban más keresztnevet a lánytábor két vezetője. A jelenetben a kaliforniai iker két barátnőjével az angol iker házának ablaka alatt figyeli, hogyan szenvednek a bentiek a különféle csapdáktól, amikor feltűnnek a táborvezetők, és a következő párbeszéd hangzik el (angolul):
Marva, Sr.: "Good morning, girls!"
A 3 lány: "Good morning, Marvas! Marvas??"Magyarul is szoktunk azonos nevű embereket együtt a nevük többes számba helyezésével nevezni, de a fordítónak gondot okozott ennek a feloldása, inkább átkeresztelte a hölgyeket.
És ha már megnéztem angolul is a filmet, szerintem néhány dolog fordítása még félrement kissé:
Sokaknak lehet emlékezetes a táborban a pókerjátszma, különösen a tét miatt. Itt is előkerül egy félrefordítás. A párbeszéd angolul és magyarul:
Hallie: "I'll make you a little deal. Loser jumps into the lake after the game."
Annie: "Excellent."
Hallie: "Butt naked."Hallie: "Ajánlok egy üzletet. A vesztes a parti után beugrik a tóba."
Annie: "Pompás ötlet."
Hallie: "De meztelenül."A probléma az, hogy a "but naked" (1 db "t" betűvel) jelenti azt, ami magyarul elhangzott. A "butt naked" (2 db "t" betűvel) kifejezést magyarra "anyaszült meztelen"-nek illik fordítani. A 3 szótagos angol mondat miatt (aminél az artikuláció is jól látszik) egy megfelelően hangsúlyozott "meztelenül" - magában, a "de" szócska nélkül - is tökéletes lett volna, akárhogy is írják angolul az első szót.
Vajon mi a foglalkozása a gonosz mostohajelöltnek? Akik magyarul látták a filmet, úgy tudják, hogy újságíró, az angolban viszont "publicist". Publicist - publicista - újságíró; így gondolkozhatott a fordító. Csakhogy a "publicist" a szótár szerint "someone, who arranges publicity [.] by giving information to reporters." Vagyis pont a másik oldal, magyarul sajtós, vagy újmagyarul "píáros". Segítség lehetett volna, hogy a nő az egyik jelenetben arról beszél, hogy éppen címkét tervez a borosüvegekre - ez nem éppen újságírói munka.
Borkóstolásnál hangzik el a következő mondat: "The bouquet's a little too robust for a Merlot." Magyarul: "A bukéja enyhén robusztus a merlothoz képest." Szerintem épp merlot-t kóstol, aminek az ízét túl robusztusnak találja, tehát "a bukéja kissé túl robusztus egy merlotnak" lett volna a helyes fordítás.
Anyuka éppen teljesen szétesve készül, hogy 10 év után újra találkozzon gyermekei apjával. A következő párbeszéd hangzik el:
Anya: "Ideges szorongással vár, mint aki a pokolba kívánja az egészet? Vagy izgatott idegességgel, mint aki örül a dolognak?"
Hallie: "Izgatottan szorong, azt hiszem."Angolul kicsit más a leányzó fekvése:
Anya: "Anxious nervous, like he's totally completely dreading it? Or anxious excited, like he's looking forward to it?"
Hallie" Anxious excited, definitely."Vagyis eredetileg kifejezetten bíztatja az anyát, hogy minden jól alakul, a pasi alig várja, hogy lássa őt; magyarul viszont a válasz elég semleges.
Bónuszként a film szerintem legjobb, felnőtteknek szóló poénja, ami sajnos lefordíthatatlan szóvicc, így magyarul más poént kellett betenni:
Hallie: "So, doesn't designing all these wedding gowns ever make you think about the F-word?"
Anya (csodálkozva, majdnem felháborodva): "The F-word??"
Hallie (magyarázva): "My father."
Anya (megkönnyebbülten): "Oh, that F-word."(Angolul kevésbé tudóknak: az "F-word" kifejezést egy 4 betűs, "f"-fel kezdődő, és "uck"-ra végződő szó helyett szokták használni, amikor azt kevéssé illő kimondani.)
Nekem véleményes még a "Don't freak out, OK?" mondat fordítása abban a jelenetben, amikor a kaliforniai iker elővezeti a szerepcsere ötletét. Magyarul "De ne kapd fel a vizet" hangzik el. A "freak out" viszont felfokozott érzelmi reakciót (vagy annak okozását) jelenti. Aki "felkapja a vizet", az "csak" megharagszik valakire, a "felfokozott érzelmi reakció" ennél lényegesen összetetteb. A "kiborul" viszont szerintem pont ezt takarja, ez lett volna a jó fordítás.