Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint a románok!

2009.01.23. 09:00 Leiter Jakab

Most már egészen biztos, hogy sárosak azokkal a lovakkal! Korábban is felmerült már, de sajnos, nem ez az első eset, hogy egy félrefordítást többször is újra elkövetnek - ezúttal György bukkant a szomszédok nyomára:

Tegnap "háttér-televízióztam" a Discoveryt és egyszercsak lemerevedtem. Nem mintha egy nyelvzseni lennék, ami a munkámhoz szükséges, annyit beszélek angolul, és mondjuk eladni nem lehetne angol nyelvterületen, de csak ennyi, semmi több, nem az agyamat akarom játszani... Ennek ellenére mégis felállt a hátamon a szőr (nem a  "Sir", hanem a szőr....:-))

Észak-Afrikáról, Mezopotámiáról volt szó, csak mondatfoszlányok juottak el az agyamig, amikor egyszercsak mint vadászkutya fülelni kezdtem: "a románok" milyen hatással voltak később erre a területre...

Románok????

Ja. "Roman" - vagyis a rómaiak...

Azt hiszem olyan túlkinálat van forditókból, fordítóirodákból... miért pont a legamatőrebbet kell kiválasztani?...

A válasz egyszerű: mert ők a legolcsóbbak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

26 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr58896651

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

végülis majdnem ugyanaz (szerintük)
Ősi román szokás.

(Csak hogy adjam a színvonalat. :D)

Azért megnézném, amikor a Római Birodalmat félrefordítják Román Birodalomnak. :O
Nem vagyok jártas a fordítási szakmában, ezért tűnik furcsának, hogy a munka anélkül kerül kifizetésre, hogy ellenőriznék.

Akar engem alkalmazni valaki? Ígérem mindenkinél olcsóbb leszek.
@okostojgli: Akkor boldog éhenhalást... (H acsak nem vagy hiper-szuper szakfordító vagy szinkrontolmács...

Ezt arra értem, hogy ha mindenkinél olcsóbban dolgoznál...
Annál is inkább érdekes, mert Mezopotámia nem Észak-Afrikában volt, hanem nagyjából a mai Irak területén, ha jól tudom.
@piro: Én azt úgy olvastam, hogy erről a kettőről volt szó. Nem írja, hogy az egyik a másikban van.
@Berci_JCHC: Nem hittem volna, hogy a felvetésed lehetséges, és mégis:

"Hasdeu szerint a VI. század végén román volt a Balkán-félsziget nyelve; az oláhság a román birodalom hanyatlása után is megmaradt Erdélyben..."
epa.oszk.hu/00000/00030/02106/pdf/02106.pdf

No persze, ez simán lehet tudatos átnevezés, és nem félrefordítás.
nem hallottatok még Augustus román császárról?
Mezopotámia nem Észak Afrika.
Tigris-Eufrates (ha úgy jobban tetszik Tigrisz-Eufrátesz) köze.
Általános iskola V. osztály.
Hehe, persze Georgia-t semmi sem übereli.
az évszámokat is román számokkal szokták néha írni.

még jó, hogy cigányokról nem volt szó a filmben, mert a Roman - Romani - Romanian már tényleg betett volna.
Nana! Most nem Rómániában vagytok!

(Asterix és Obelix)
- De eltekintve a csatornától, gyógyászattól, oktatástól, bortól, közrendtõl, öntözéstõl, utaktól, vízvezetékhálózattól, MIT TETTEK A ROMÁNOK ÉRTÜNK?!?
- Békét hoztak
- Ó békét... DEMAGÓG!

(Brian élete)
:D
Gondolom az nem Tigris és Eufrátesz hanem Tîrgu és Fraternitate :)
@Jutocsa: Ott a pont!
Jutocsa pentru Prezident!
off: tegnapi painkiller jane-ben megvolt az "ezek a falak nagyon SZOLIDAK"? :) off2: arrol nem is beszelve, h pont elotte ment a gyilkos elmek, a nerd karakternek pedig mind2ben u.az a szinkronhangja. lol.

(angolul nem tudoknak: solid = (itt) szilard, kemeny.)
@Art Mooney:
olyan visszafogott volt a színük, díszítésük biztos. :))
A másik ilyen tipikus hiba a Spanyolország (Spain)... a Római Birodalomban játszódó angol nyelvű filmekben.
pl. ebben (amúgy piszok jó, nézzétek meg! Az -us elmaradása itt-ott a nevek végén szerintem még belefér:-)):
www.mirax.hu/index.php?page=shop.product_details&flypage=shop.flypage&product_id=622&category_id=18&option=com_virtuemart&Itemid=34
(gyk.: Hispánia lenne a helyes.)
@rettentó: leiterjakab.blog.hu/2008/10/06/hannibal_spanyolorszagban
Még pár hónap, és minden félrefordításra fogok tudni írni egy linket az erről szóló poszthoz! :)
@rettentó:
Egyes római költők angol neveinek magyarítása kissé felismerhetetlenül hangozna: Vördzsil (Vergilius), Homér (Homérosz), Ovid (Ovidius), Horész (Horatius), Liváj (Livius), Plíni (Plinius)...
Leiter Jakab: Bocs. Sejtettem, hogy voltmár, de a spanyol cimke alapján nem találtam ilyesmit.
Olman: A Homér és az Ovid tudtommal elég elterjedt magyarítások voltak. Régen, talán utoljára a 19. sz.-ban..
süti beállítások módosítása