Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hannibál Spanyolországban

2008.10.06. 20:00 Leiter Jakab

Ildikó a történelmi témájú filmek rajongója a levele alapján:

Szeretem a történelmi témájú dokumentumfilmeket már csak azért is, mert megismerkedhetek olyan elméletekkel és kutatási eredményekkel is, amelyeket az amúgy szűklátókörű merev szakma soha nem fogadna el. Azonban a félrefordítások nagyon felháborítanak. A History Channelen Hannibál történetét néztem és döbbentem figyeltem fel arra, hogy Hispániát simán Spanyolországnak, a hispánokat spanyoloknak fordították!! Úgy emlékszem, hogy sokan érettségiztünk történelemből, illene emlékezni a pun háborúkra! És még egy angolszakot végzettnek is tudnia kellene, hogy a római időkben még nem létezett olyan, hogy spanyol (se olasz, se portugál!). Az is érdekes, hogy a fordító Galliát le tudta fordítani Galliának - nyilván nem tudja, hogy azt manapság Franciaországnak hívjuk!

Sajnos már nem emlékszem, hogy melyik csatorna melyik filmjében hallottam, hogy a pre-columbian kifejezést a fordító elő-kolumbiainak fordította. Gyengébbek kedvéért ez a kifejezés Latin Amerikára vonatkozik, mégpedig a Kolombusz előtti időszakra. Szerencsére a fordító hallott már Kolumbiáról, de azt nem vette észre, hogy a fordítás így marhaság?!!

Azt, hogy a cholesterolt nem tudják koleszterinnek, vagy a guinea piget kísérleti nyúlnak fordítani, már megszoktam és beletörődtem. Viszont nagyon veszélyes az igénytelenséget és a félműveltséget terjeszteni!!

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr37699922

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Gladiátorban is "Spanyol" volt a főhős gladiátor-neve, ugyebár...

Persze, ez nem félrefordítás, mert az eredetiben is "Spaniard" volt.

Persze, ismerjük jól Hollywood viszonyát a történelmi hűséghez...

bio
szegény angolszakosok, mintha ők fordítanának mindent
Ezt csak én nem értem?
Hahó, Bio!
1. Az angol eredetiben "spaniard"-ot harsog a jónép, de a magyar verzóban "hispánt". Észnél volt a fordító. (A forgatókönyv írója meg nem.)
2. Én sem értem. :-)
most én vagyok hülye, vagy a tükör görbe? én mindig is azt hittem, hogy a guinea pig az tengerimalac. persze lehet, hogy velük is kísérleteznek, de attól még nem lesznek nyulak.

en.wikipedia.org/wiki/Guinea_pig
persze, ha emberre használják, lehet kísérleti nyúl is

2. Informal A person who is used as a subject for experimentation or research.
Ezt le sem lehetne fordítani jól: "defending Budapest from the Ottoman Empire in 1686"

en.wikipedia.org/wiki/Bejar
Érdekes, erről nekem is egyből a Radiátor ugrott be...
Mit harákoltam én a moziban!...
Lehet, hogy a fordító igazából Hannibál nevét írta el. Eredetileg pedig "Kannibál Spanyolországban"-t kellett volna írni... ;-P
süti beállítások módosítása