Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hol is van Brassó?

2008.11.09. 13:42 Leiter Jakab

Tamás két félrefordítást küldött be; a földrajzi nevek már korábban többször is gondot okoztak, gondoljunk Columbine-ra vagy Georgia-ra, nem is beszélve Bernről Genfről. A scout is visszatérő téma, csak korábban máshogy fordították félre. Ez a két téma folytatódik tehát:

1. Egy éve olvastam Viktor Suvorovtól a Jégtörő című könyvet (Budapest, Kairosz Kiadó, 2006), amely igazán gondolatébresztő munka, hogy a szovjetek mennyiben terveztek 1941-ben egy Németország elleni támadást, amelyet tudtukon kívül megelőzött a Barbarossa-terv (talán csak pár héttel). Nem is ez a lényeg itt, hanem a 17-18. oldalon található pár sor:

"Pétervár, a munkásváros, a forradalom bölcsője sztrájkba lépett. Jóllehet a bolsevisták elfojtották a munkás nagygyűléseket, de a keleti-tengeri hadiflotta váratlanul a munkások oldalára állt. A brassói matrózok, ugyanazok, akiknek Lenin és Trockij a hatalmat köszönhette, most azt követelték, hogy a tanácsokat tisztítsák meg a kommunistáktól."

Azt hiszem, nem kell különösebb tudás ahhoz, hogy Brassó környékén nemhogy tenger, de hajózható folyó sincsen, ráadásul elég messze is van Szentpétervártól, így Lenin az ottani matrózoknak aligha köszönhette a hatalomrajutását. Akkor hogyan lehet ekkora marhaságot kitalálni? Nos, az eredeti orosz nyelvű könyvet németre fordították, amelyből aztán a szerencsétlen fordító „magyarította” a fenti mondatokat. A kérdéses matrózok a híres Kronstadt-i matrózok voltak, akik valóban felkeltek a bolsevikok ellen 1921 márciusában. Kronstadt egy hadikikötő Szentpétervártól 30 kilométerre, viszont az erdélyi Brassó szász-magyar város német megfelelője is ugyanez. Tehát a tudós fordító egyszerűen lefordította a városnevet, különösebben nem gondolkodott, pedig a felkelés még a középiskolai történelemkönyvekben is benne van (gondolom én, de Erdély elhelyezkedése mindenképpen). Természetesen a Keleti-tenger kifejezést is a németek használják, annak magyar megfelelője a Balti-tenger, amely azért már elgondolkodtathatta volna a fordítót. Valószínűleg az járhatott a fejében, hogy Brassó tőlünk keletre van, arra lehet valami tenger is, és hát az oroszok is keletre vannak, tehát stimmel minden. Természetesen folytatódik a dolog:

"És Tuhacsevszkij idegen vérrel lemossa saját stratégiai szégyenét. Szörnytettei legendásak Brassóban." "Brassóban és Tambovban jól nyomon követhetők Leninnek a szabad piacgazdaság bizonyos elemeinek bevezetésére való törekvései..." (18. oldal)

A könyv többi része is bővelkedik a fordítási hibákban, de alapvetően kikövetkeztethető, hogy a hadászati kérdésekben mire gondolhatott a szerző. Ilyen szintű ismerethiányra azonban nem sok mentség van.

2. A "tudományos" csatornákon, elsősorban a National-en és a Discovery-n mindennaposak a félrefordítások, igazából már nem is idegesítő annyira, de volt egy, ami már nekem is sok volt: éppen a kínai kommunisták Hosszú Meneteléséről volt szó, amikor jött egy olyan mondat, hogy kb. "Mao Ce-tung előre küldte a cserkészeket." Scout-ról van szó nyilvánvalóan, ami cserkészt (boyscout, girlscout) és felderítőt is jelenthet, de azért egy kissé művelt fordító azért helyesen választott volna.

10 komment

Címkék: könyv német orosz ismeretterjesztő

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr6758569

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az a Bern az Genf volt. Ott van Brassó és Genova között a Keleti-tenger partján.
Pedig tudhatná, hogy Haynau volt a brassói hiéna...
lehet hogy mao csak fedezéknek akarta használni a kisgyerekeket, akkor viszont jogos, hogy előreküldte őket :D
A Keleti-tenger elnevezés magyarul is használatos.
Csak egy apró stilisztikai javítás: a szörnytetteket rémtetteknek fordítottam volna.
Csak egy kis érdekesség: Brassót egyébként az 50-es években Sztálinvárosnak nevezték át, lehet a fordítónak ez kattant be hirtelen :))
Ezen jót nevettem.
Az a Suvorov ugyanaz, akit magyarul Szuvorov néven neveznek?
A cserkészes is üt.
süti beállítások módosítása