Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.angol: The value of the kip is 10 right now.magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton…
Apróságok, véleményesek, újrajátszások ismét
2009.09.18. 08:23 Leiter Jakab
22 komment
Címkék: sorozat prison break cím angol véleményes mást jelent
Boka a kézen
2009.08.25. 09:48 Leiter Jakab
MadDave résen volt:A tegnap (2009.06.15.), az RTL KLubon levetített Szökés című sorozat nézése közben arra lettem figyelmes, hogy kézi GPS jeladóról van szó, de utána Scofield-ék a lábukra rakták. Gondoltam valami félrefordítás lehet, vagy csak Scofield-ék nem tudják…
9 komment
Címkék: sorozat prison break angol mást jelent
Right as rain
2008.12.18. 19:00 nyolc_mini_vese
A következő email viszonylag friss, de én egyrészt nagyot nevettem rajta, másrészt seth_grevennek, a kedves beküldőnek, egy másik beküldésével már régóta adós vagyok. Szóval következzen a levele, téma a Börtön fék A szökés. Az első évad vége felé valamelyik epizódban,…
84 komment
Címkék: sorozat prison break angol a szökés
Ha te tervezted a börtönt, lövöldözhetsz szuper helikopterekkel
2008.12.04. 14:00 nyolc_mini_vese
Lefty hosszú levelében nem konkrét félrefordításokról esik szó, hanem inkább kissé suta, kétértelmű fogalmazásokról. Azt hitte szegény, hogy nem tesszük be a blogba, pedig szerintem érdekes a dolog, mert én pl nehezen döntöm el, hogy ez valóban félreérthető-e. Illetve, hogy…
57 komment
Címkék: sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés
Apróságok (négyes számú láda)
2008.09.24. 11:00 Leiter Jakab
Ismét néhány rövidebb anyag egyszerre.blekk42 találta a következőt:tegnap este a Coolon [ez 11 napja volt, bocs - LJ] én is elcsíptem egy vicces félrefordítást a Miami helyszínelőkben:egy "C4 Charge" feliratú láda előtt állnak ketten, egyikük megszólal, hogy ez a…