A Ryanair egyszer már szerepelt nálunk a vörös forró áraival, most Noémi talált náluk érdekességet:
Beküldőnk a "Lásd politika" megoldást nehezményezte, nyilván jogosan. Lenne olyan kontextus, ahol a policy szót politikának kellene vagy legalábbis lehetne fordítani, de ez nagyon nem az.
De talán nem is ez a legsúlyosabb félrefordítás a képen - nézzétek csak meg jobban!
Biztosítás törlése váratlan körülmények miatt
Kitalálható, hogy itt inkább az utazás elmaradására lehet biztosítást kötni - az angol nyelvű honlapon a "Cancellation for unexpected circumstance" szerepel.
Egyébként már a jegyvásárlás első lépésénél erősen kezd a Ryanair magyar oldala, amikor két jegytípus közül kell választanunk: "Visszaút" vagy "Egyirányú". Igen, a return jelenthet visszautat is - itt azonban a retúr (vagy oda-vissza) lett volna a jó fordítás.
Az meg már nem is fordítási kérdés, hogy az áraknál több helyen egyszerre szerepel az összeg előtt az €, utána pedig a Ft.
Jó, értem én, hogy fapados légitársaságnál nem akartak rendes fordítóra pénzt költeni, de mibe lett volna, ha valaki legalább csak egyszer átfutja az egészet?
Update: Facebook-oldalunkon egyik kommentelőnk rámutatott, hogy a diszkont légitársaságoknál nincs retúr jegy. A Return opciónál azonban ettől függetlenül nem a visszaútra szóló jegyet vehetjük meg, hanem itt jelenik meg az oda- és visszaút. Hétköznapi szóhasználatban szerintem továbbra is retúr jegyről beszélünk (mert odamegyünk és visszajövünk), de ez itt valóban nem szakszerű - még jó, hogy eredetileg is benne volt már a posztban az "oda-vissza" javaslatom.