Gillott friss találata:
Ezt ma lőttük a Ryanair kezdőlapján.
Nem tudom eldönteni, hogy programmal fordították-e, mert a fehér kisbetűs rész összeszedettebb, úgyhogy talán nem.
Remélem, sikerült végre hasznosat küldenem.
Reklámszlogent fordítószoftverbe dobni elég merész ötlet, de hát ez ugye egy fapados légitársaság... Sajnos azonban egyáltalán nem biztos, hogy nem emberi fordítás eredménye, bár tény, hogy a Bing ezt dobja megoldásnak (a Google Translate szerint "red hot viteldíjak", köszönöm szépen). Megjegyzem, ha a Bingbe azt írod be, hogy "translate", első találat a Google Translate, és csak utána jön saját maga...
Azért nézzétek meg kicsit nagyobb méretben a sárga színű szöveget is: "karitatív Ryanair légiutaskísérő kalendár" - erre a Bing azt adja, hogy "Ryanair jótékonysági légiutas-kísérő személyzet naptár", a Google Translate pedig szinte ugyanezt, csak a "személyzet" nélkül.
Persze, létezik egy csomó más fordítószoftver is, tehát akár használhattak mást is.
Gillott azért gondolhatta, hogy nem találtuk hasznosnak korábbi beküldéseit, mert már nagyon régen ott állnak a várólistán, de olyat nem csinálunk, hogy az automatikus válaszon kívül semmit nem írunk - ha végre sorra kerül, azt is megírjuk, ha nem tesszük ki (és hogy miért nem). De a várólistán tényleg állati sok levél van még, elnézést ismét.