Tamás találta az mno-n:
Ez meg az eredeti:
... understands the inconvenient realities of geopolitical dilemmas and is willing to pursue their equally inconvenient solutions.
Szoktunk magyarul megoldást üldözni? Nem csak keresni, felkutatni, alkalmazni, vagy talán leginkább: követni?…
Üldözzük a megoldást?
2013.10.13. 06:19 Leiter Jakab
3 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Szeged revisited
2013.10.12. 17:39 Leiter Jakab
Nekem valami azt súgja, hogy sp ezen posztunk hatására küldte a lenti képeket.
A szegedi Béke Tanszék pár száz méteres vonzáskörzetében találtam ezeket az érdekességeket. Úgy érzem, eljött az ideje, hogy elküldjem őket. :)
De mit akarhatott mondani ezzel a művész?
A…
5 komment
Címkék: képpel
Folyó, nem river, mi az?
2013.10.11. 16:28 Leiter Jakab
Péter küldte, és annyit fűzött hozzá, hogy szerinte ehhez nincs mit hozzáfűzni:
A Noir Chocobar az elkövető, a Paulay Ede utcában.
Végülis mit kötekszünk, a folyó az a river, nem?
Wine by the glass, mondaná az angol, hogy a helyes megoldás is itt legyen.
Azt csak mellékesen…
2 komment
Címkék: angol étlap képpel magyarról mást jelent
Do not strangers to enter!!!
2013.10.11. 06:45 Leiter Jakab
Eszter a várban járt:
A Google Translate szerint a japán felirat azt jelenti, hogy "építési terület" (köszönjük Örkény segítségét Facebook-oldalunkon). Én kínaira tippeltem volna, de hát ennyit rólam.
Ja, hogy a baj az angollal van... Hát, az teljesen rossz. "Ne idegenekelj…
Szólj hozzá!
Címkék: angol felirat képpel magyarról
All you can it
2013.10.10. 09:56 Leiter Jakab
Vivien küldte be Facebook-oldalunkra, köszönjük szépen:
Végülis ez nem félrefordítás, nevezzük jóindulatúan elírásnak. Kimondva az it vagy eat majdnem mindegy, egy csomó nyelvben nincs jelentés-megkülönböztető szerepe a magánhangzók időtartamának. Ja, az angolban…
3 komment
Címkék: angol képpel magyarról
Vicces hely a Práter
2013.10.09. 10:48 Leiter Jakab
Szabolcs a hétvégi maratonon kapta ezt a remekművet:
A képeken piros aláhúzással szoktuk a hibákat jelölni. Ettől most eltekintettem.
Beküldőnk szerint nem Google Translate - az tényleg nem szokott helyesírási hibákat elkövetni. Az eredetit ugyan nem ismerjük, de szerintem így…
1 komment
Címkék: német
Helsinkiben még piros lámpás kereszteződések sincsenek
2013.10.09. 09:40 Leiter Jakab
Törzsmókus küldte ezt a relatíve friss darabot:
Mire gondolhatott a fordító, miközben ezt a mondatot megalkotta? Én nem jártam Helsinkiben, de egyrészt kicsit furcsa, hogy nincsenek jelzőlámpás kereszteződéseik, másrészt nekem a "piros lámpás kereszteződés" a…
8 komment
Címkék: sajtó angol
Nyerőgép a parkolóban
2013.10.08. 10:01 Leiter Jakab
Dobáltam, dobáltam befele a pénzt, de csak vacak papírcetliket adott, egy vasat se nyertem vele. Milyen nyerőautomata (slot machine) ez? Még rá is van írva, hogy fizető automata - ennek ellenére semmit nem fizetett!
Komolyra fordítva: érthetetlen, hogy ezt eddig miért nem vettük…
4 komment
Címkék: felirat képpel magyarról mást jelent
Újraszámolást!
2013.10.07. 18:43 Leiter Jakab
Péter friss találata:
Mai index.hu szines hírek rovatban találtam rá e következőre:
http://index.hu/tudomany/2013/10/07/megfejtettek_miert_volt_okos_einstein/
Eredeti: http://natmonitor.com/2013/10/05/researchers-discover-one-of-the-secrets-of-einsteins-brilliance/
Bár nem tudok…