Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint gázolajra léptünk

2013.02.03. 06:53 pocak

Péter maga minősíti véleményesnek a beküldését, most meg hogy végre megint írok egy posztot, épp hétvége van, tehát íme:

A Velveten jelent meg a következő cikk, melynek címe: „A legbrutálisabb kivégzések: ágyúval, szeleteléssel, csiklandozással". Elég kegyetlen, válogatott, múltbeli és egyes esetekben, sajnos a mai napig alkalmazott kivégzési módokról szól.

A szöveg közepe táján szerepel a következő idézet:

„Nyaklánc és nyakkendő

Dél-Afrika egyes közösségei még manapság is használják ítélkezésükben a nyakláncozást. Egy autógumit gázolajjal töltenek meg, majd a bűnösre húzzák mellkasig. Ezután meggyújtják és az ember a gumival együtt olvad el."

Nem is tűnt volna gyanúsnak, ha nem olvastam volna utána az eredetit.

"10. Necklacing

Commonly practiced in South Africa, Necklacing is unfortunately still quite common today. Necklacing consists of a rubber tire, filled with gasoline, being forced around the victim's chest and arms, and then being set on fire."

Az igaz, a szerencsétlen áldozat számára teljesen mindegy, hogy gázolajjal vagy benzinnel van feltöltve a gumi. Épp ezért úgy érzem, ez véleményesnek számít, mert a lényegen nem változtat. Az is lehet, hogy csak nekem szúrt szemet, mert műszaki végzettséggel az autóiparban dolgozom. De a fordító Amerikában járva vakargatni fogja a fejét a benzinkúton, hogy a benzines kocsiba vajon mit tankoljon. „Mi a fene? Csak dízel van meg gázolaj?"

Igaz a gázolaj - gasoline nagyon hasonló hangzású, de egy fordítónak tisztában kellene lennie. Vajon mit írt volna, ha csupán gas szerepel a szövegben, vagy brit lett volna forrás, gáz vagy petróleum? Francia esetén pedig eszencia? (Essence)

A két link:

http://velvet.hu/sztori/2012/10/27/kegyetlen_kivegzesi_modok/

http://brainz.org/15-most-brutal-methods-execution-all-time/

Azért igazából ez nem véleményes ám. Ha a pontos fordítás sajnos senki életét meg nem mentené, a gasoline akkor sem gázolaj, hanem benzin.

Ez a legutóbbi hasonló témájú beküldés óta sem változott.

9 komment

Címkék: internet angol véleményes újrajátszás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr195059652

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Izé ... a bezin az meg micsoda?
@krisk!: Én is asszem :)
Szóval ha már valamit kijavítunk, akkor azért vigyázzunk arra hogy javítás közben mit írunk le.
@Thor vagyok: javítottam, kösz. mongyuk én marha nagylelkű vagyok, egy elgépelést viszonylag könnyen megbocsátok másoknak is mag saját magamnak is.
Jól van na :) én nem, legalábbis nem ebben a kontextusban. De rosszindulatúaknak is kell lenni a Földön :)
@pocak: Én sem azért írtam, csak a gazoline kívánkozott válaszként.
@Mitzimackó: Az tudtommal "üzemanyag", legyen szó bármiről (akár uránról egy atom-tengeralattjáró esetében).
Azért nem teljesen mindegy, hogy az a bizonyos autógumi benzinnel vagy gázolajjal van-e megtöltve, ugyanis ez utóbbi sokkal nehezebben gyújtható meg pl. gyufával mint a benzin, amely szinte "berobban". Aki próbált már avarégetést katalizálni bármelyik üzemanyaggal, tapasztalatból tudhatja. Mint az közismert.
süti beállítások módosítása