Vanek úr vagy százszoros RJB, úgyhogy talán elnézi nekem, hogy ezt a beküldését hétvégén teszem ki, pedig igazából véleményes, hogy véleményes-e.
Rég írtam már (jó hosszú a várólista [word - pocak]), de ma egy gyöngyszemre bukkantam. Castle, 3. évad 5. rész. Az RTL Klub olyan sokáig várt, hogy megnéztem angolul a részeket. Erre a szépségre azért emlékszem, mert az egyik szónak igencsak utána kellett járnom.
Szóval az epizód legelején egy zsidó temetésen vagyunk, a barátok és rokonok vinnék a koporsót, de alig bírják el. Le is ejtik, mire a megboldogult idősebb férfi mellől egy fiatal hölgy holtteste is előkerül. Így néz ki a jelenet átirata:
ACT ONE
[INT. FUNERAL HOME - DAY]RABBI
Ephraim Mankowski, or simply Mank, as he liked to be called, lived a fruitful life. A proud father of ten wonderful children. Mank was so very, very blessed.[The pallbearers struggle with the creaking coffin until it breaks and two bodies topple out: Ephraim and a young blonde woman.]
TOVA
Who's the shiksa?A magyar váltpzatban ez utóbbi mondat így hangzott: "Ki ez a mesüge?"
Értem én, hogy a jiddisül helyesen Schicks, Schickse, Schicksel formában ismert szó nem túl közismert. Egy online jiddis-magyar szótár szerint a jelentése: nőszemély, tisztátlan nő. Ehhez képest a mesüge jelentése az, hogy bolond. (A magyar szleng a mesügéből egyszerű sügért csinált.) És vajon miért is bolond a koporsóból előkerülő női hulla?
A helyes fordítás ez lenne: "ki ez a siksze?", ha ragaszkodunk a jiddishez; ha pedig értelmet is akarunk adni, akkor "ki ez a nőszemély?", esetleg "ki ez a céda?"
Annyiban nem klasszikus félrefordítás, hogy a fordító nyilván nem benézte a jelentést, hanem úgy okoskodott, hogy legyen már egy jiddis szó a jiddis helyén, és ezt találta kellőképpen ismertnek magyar nyelvterületen. A találat viszont szerintem is érvényes, egyetértek vanek úrral, rossz döntés volt a mesüge.
Leginkább meg azért kerül ki hétvégén, mert régebbiek között turkálva most botlottam bele, és izibe megtetszett.
Egyébként ez az első beküldés a Castle-ból, és hát ha a lelkünk mélyére nézünk, ez sem épp nagy ügy, szóval nagy baj nem lehet a sorozat szinkronjával tán (de én még sose láttam magyarul belőle 26 másodrpercnél többet egyhuzamban).