Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

The Unbelievable Seaman

2012.08.13. 14:43 Mr. Pither

Ehhez a poszthoz visszanyúltam egy régebbi saját beküldésemhez, amelyet most önhatalmúlag nem véleményesnek nyilvánítok. (Szentek és az ő kezeik emlegetése természetesen indokolt.)

hajos.jpg

Már előre látom, hogy ez véleményes lesz, ráadásul örülhetek, ha megúszom lekiabálás nélkül, annyi és olyan vehemens hozzászólás volt mindkét oldalról bármikor, amikor eddig felmerült akár külön posztban, akár kommentek közt a Wolverine nevű képregényhős filmbeli magyar fordítása (Farkas......)

Május 1. [2011] TV2, 0:05 Shop-show (Mallrats). Már a film címénél megállhatnánk, de egyrészt biztos volt már szó róla [amúgy nem volt], másrészt meg ugye filmcím [és ilyenekkel itt ugyebár nem foglalkozunk], és valahogy MUSZÁJ volt jelezni, hogy ezt is Kevin Smith rendezte, csakúgy, mint a Shop Stopot (aminek persze szintúgy megállhatnánk a címénél - Clerks). Szóval a végefelé van egy jelenet, amelyikben nem akárkivel folytat beszélgetést a főszereplő Brodie (Jason Lee), hanem a Marvel-univerzum atyaúristenével, Stan Lee-vel, aki többek közt a Pókember, az X-Men, és a Bosszú Angyalai alkotója.

Természetesen a jelenetben jónéhány képregényhős neve felmerül, többek közt a "Dolog", "Doktor Végzet", és a "Hihetetlen Hajós". Az első kettőnél csupán arról van szó, hogy a fordító nem olvasott egy darab Fantasztikus Négyes történetet sem magyarul, különben biztosan tudná, hogy Ben Grimm másik neve A Lény (Thing), Victor von Doomot pedig röviden csak Fátum Doktornak hívják. Az viszont, hogy The Incredible Hulkból hogyan lett Hihetetlen Hajós, tényleg nem fér a fejembe. Vagyis dehogynem, hiszen a Merriam-Webster szerint is valami hajós jelentése van a szónak (kb. "nagy, nehézkes hajó" vagy "hajóbörtön"). A kérdésem igazából csak az, hogy hogy lehetett odaadni egy Kevin Smith film fordítását olyasvalakinek, aki szemmel láthatóan életében nem fogott magyar kiadású Marvel képregényt a kezében.

Időközben találtam egy magyarázó videót a félrefordításhoz. (Az "X-Embereket" valószínűleg már merszem sem volt megemlíteni annak idején a beküldésben...)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film képregény cím

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr454709970

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Most jut eszembe, hogy közben meg kijött az Avengers film, és a Bosszú Angyalaiból Bosszúállók lettek. Na jó, amúgy ezzel talán hamarabb megbékélek, mint a Rozsomák-Farkas cserével.
Mellesleg a képen David Seaman az angol válogatott és az Arsenal egykori kapusa látható, talán pont abban a pillanatban, amikor egy kb 30m-ről megeresztett Ronaldinho szabadrúgást próbál kinézni a kapuból a 2002-es vb-n.
a hulk az valami félkész vagy roncs hajótest is lehet, ha jól tudom
@Mr. Pither: Sajnos ez érthető a részükről, bár a rengeteg képregény után valóban szokatlan volt. De ez simán belefér, szerintem.
de jó, hogy az én DVD-men csak magyar felirat van.. :DDD
@Doni_: Így van, gondoltam az magyarul már majdnem Hajós Dávid lenne :)
@Mr. Pither: Igen, de akár még az Andrást is becsempészhetted volna a Dávid helyett, mondjuk úgy már túlságosan könnyű lett volna a megfejtés... :)
@Doni_: Bevallom, megfordult a fejemben, de igen hamar elvetettem az ötletet :)
@sírjatok: a hulk vagy egy németalföldi eredetű középkori teherszállító tengeri hajótípus a nehezebb fajtából (holk-nak is mondják), vagy egy nem befejezett/szétszedett úszó-, de nem tengerképes hajó is lehet.
Mindenesetre nem zöld jellemzően, és semmi köze a képregényhőshöz.

Végre egyszer kapásból (stílusosan) tudtam a képrejtvény megfejtését, erre már ellőtték (stílusosan).
az is lehet, hogy elírás, és a szörnyeteg valójában csak hihetetlen g*ci (incredible semen) bocsánat-elnézést :]
@Circus: annyiból lehet köze, hogy a hulk 'nagydarab, ügyetlen ember' jelentése valószínűleg a hajós jelentésből alkulhatott ki (de ilyen értelemben már 1400-ban is használták).
@Sir Drinkalot: ez viszont jogos lehet, valóban...
@Sir Drinkalot: eszembe jut a magyar nyelvben a "batár" szavunk, &hogy van (volt?) olyan nevű együttes pl, hogy "Sajnos batár" - szóval könnyen fogja magát a hulk vagy a batár, belecsobban a popkultúrába és elúszik az eredeti közlekedésieszköz-jelentésétől, új vizekre (mondjuk).
fordíthatnánk az Incredible Hulk szuperhőst Nemár Batár magyar megfelelőre? sztem jól hangzik.
süti beállítások módosítása