Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mikor is halt meg John Connor?

2012.06.20. 10:55 Leiter Jakab

2032.jpgRemélem, nem lőttem le poént a címadással. Maminti korrektül figyelmeztet, hogy spoileres a beküldése:

Nemrég ment a Terminátor 3 a TV-ben és jobb híján belenéztem, pedig már láttam háromszor-négyszer is. Ezért is lehetett, hogy feltűnt számomra a következő furcsaság. (Ha valaki nem látta volna még, vigyázat, a következőkben SPOILER jön!)

Hőseink épp a jövőről érdeklődnek az őket védelmező Terminátortól, amikor kiderül, hogy azért nem John küldte vissza a jó öreg Schwarzit, mert ő már halott volt. Természetesen érdekelné őket, hogy hogyan halt meg az "ellenállás vezetője". Mire a következő válasz hangzik el:

John Connor július 4-én halt meg 20 óra 32 perckor.

Gyanús lett, hogy miért a pontos időt mondja a gép és az évet meg nem. Ráadásul a 2032, mint dátum, illene is a történetbe. Utánanézve az angol eredetinek, sajnos igazam lett, mert természetesen John Connor 2032. július 4-én halt meg.

John Connor was terminated on July 4th, 2032.

(Az már csak mellékes megjegyzés, hogy milyen ironikus választás a készítőktől, hogy az USA legfőbb ünnepére, a függetlenség napjára tették a szabadságért harcolók vezérének elhalálozását.)

Ez szép... Egyrészt mert láttam a filmet, és nekem nem tűnt fel, másrészt mert hogy egy évszámot időpontnak gondoljon a fordító, az azért elég méretes benézés. Hallás után fordított, csak ezt tudom elképzelni (2032: twenty-thirty-two) - viszont nem gondolt bele, hogy ha ez időpont lett volna, akkor angolul "eight thirty-two"-nak mondanák inkább, legfeljebb hozzátéve a pm-et vagy am-et a félreértések elkerülése érdekében. De kizárt dolog, hogy ne kapjon szövegkönyvet ma már egy filmfordító, ráadásul egy ilyenhez.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol dátum terminátor 3

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr894598402

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@De gustibusaut bene, aut nihil: Ne már, én is ezt akartam írni.

A katonaságnál (is) használják a 24 órás felosztást, és ha kiírják, akkor nem írnak kettőspontot vagy pontot az óra és a perc közé, mindig kiírják az első nullát, és ahogy írják, úgy ejtik (0800Z - oh eight hundred zulu - UTC szerint 8 óra, 2032J - twenty-thirdy two juilet - helyi idő szerint 20:32).

Továbbá pl. az ICAO/FAA standardok is azok, hogy a repülési METAR jelentésben, ATIS üzenetekben, és ha valaki rádiócsatornán keresztül időt kérdez, mindig ez alapján kell válaszolni (bár minden számot egyesével ki kell(ene) ejteni), beleértve a Z utótagot is (a repülésben mindent UTC alapján kell megadni).

Na mindegy, elkalandoztam. :)
@De gustibusaut bene, aut nihil: @krisk!: Na jó, de mennyire valószínű, hogy valakinek a halála időpontjának a percét megadják, de az évét nem? ;)
@Leiter Jakab: Nyilván félrefordítás, ez vitán felül áll, csak a végén lévő jegyzetre reagáltam (gondolom De gustibusaut benne, aut nihil is), hogy van olyan, hogy így mondják és írják az időt.
@krisk!: Ja... bocs. Ez a második komment, amit nem fogok agyilag, szerintem abbahagyom mára...
A kép kicsit unfair, de azért próbálkozzatok esetleg.
@Leiter Jakab: Kis segítség?
Gondoltam, valamelyik Connor band, de nem dobta ki a képet a keresés.
süti beállítások módosítása