Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A nagyik újra zsűriznek

2012.04.17. 09:55 Leiter Jakab

Két és fél éve jelent meg ez a poszt az Annie Hall szinkronjáról, majd a nagy sikerre való tekintettel a beküldő kiegészítette még egy tekintélyes listával, aztán egy csinos kis letölthető pdf-ben is feltettük a kettőt együtt - hatvannál is több félrefordítás, ha jól számoltam, köztük néhány igen méretes darab (lásd a "nagyik zsűrizése" a Grammy-díj helyett).

Amiért most erre visszatérünk: pár napja Facebook-oldalunkon hívták fel a figyelmünket erre az interjúra, ami a fordítóval készült, és az újságíró rákérdezett a félrefordításokra is, konkrétan idézve párat. Le a kalappal a fordító előtt, mentségek keresése nélkül, korrektül válaszolt. Ami az igazán érdekes, hogy fény derül több érthetetlen félrefordítás hátterére is: nem kaptak szövegkönyvet (ez ma már nem fordul elő), és más hallgatta le a filmet, a fordító ebből a leírt szövegből dolgozott. Így lett az "I run a profitable dress company" mondatból "Én vezetem a Preferable Trust Company-t", de nyilván a "nagyik zsűrizése" is ebből ered.

Számos más érdekesség is van az interjúban, olvassátok el, egy csomó témát érintenek, nekem nagyon tetszett.

3 komment

Címkék: film angol annie hall újrajátszás máshol írták

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr544456192

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csodálatosan jó cikk Sipos Áronnal.
Hát nem tudom, a linkelt pdf saját fordítású részében is vannak hajmeresztő dolgok.... :)
pont most akartam felhívni erre az interjúra a figyelmet - lám, erre már itt van, köszönet (én szedtem össze annak idején azt a bizonyos listát).

Az interjú a korábbi itteni beszélgetéseknek azt a vonalát görgeti tovább, hogy mennyire "kell" a fordításnak az eredetit visszaadni, VAGY az mennyire önálló szöveg, saját viccekkel, saját belső utalásokkal, saját leleményekkel. Talán sejthető hogy nekem az első nézőpont áll közelebb a szívemhez - amihez most egy gondolatot hadd tegyek hozzá: annakidején a (nekem nagyon fájó) Annie Hall magyarítás után utánanéztem más Woody Allen filmeknek is (ha jól emlékszem ugyanettől a fordítótól is volt munka, de nem vagyok teljesen biztos), és kivétel nélkül MINDEGYIK JÓ, élő, klassz munka, a fenti hibalavina bármilyen nyoma nélkül - ezzel szemben pontosak, hűek az eredetihez. Ami számomra azt mutatja, hogy VAN esélye a jó fordításnak, anélkül a veszély nélkül hogy a humor vagy bármi más elveszne a szövegből, csak alapos munka és odafigyelés kell hozzá.

Ahogy fent is kiderül, itt más "hallgatta le" a filmet, azaz tulajdonképpen egy igen laza nyersfordításból dolgozott a fordító - hát naná hogy szabadon. A meglepő számomra az, hogy sok hiba közepes angol tudással is kiválóan hallható (lett volna), így azért az bizony hibának tekinthető, hogy a fordító megelégedett a gyors nyersfordítással, és annak pontosítása HELYETT megújította azt.

@Traktoros: szívesen (és kíváncsian) meghallgatom, elő a konkrétumokkal! :-)
süti beállítások módosítása