Rég volt poszt, és időm az most se nagyon, úgyhogy egy villámposzt következik Tamás beküldésével.
Az alábbi félrefordítást az Ozone Networkon sugárzott Millió dolláros katasztrófák első részében sikerült meghallanom:
Beszélnek a nagy áradásról, hogy jön a folyón, de nagyobb a baj, mert ahogy olvad a hó, és nem tud lefolyni/elpárologni/valami, ezért szárazföldi áradás is van.
Namármost a magyar médiát követve (jópár ilyen hír/tudósítás volt az utóbbi időben) rájöhetett volna a kedves fordító, hogyha nem a folyón jön az ár, hanem csak nem tud lefolyni az olvadt/összegyűlt víz a földekről, az nem áradás, főleg nem szárazföldi. Egyszerűen csak: belvíz.
A szárazföldi áradás szó biztosan nem stimmel magyarul, szóval nyilván nem jó ez így. A magyarázat valóban határozottan a belvíz jelentést sugallja, bár a landflood szótári definícióiban mindenhol az árvizet találom. Mondjuk a gugli képtalálatai között viszont valóban akad egy rakat belvíznek tűnő.