Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kikötői hatóság

2011.05.20. 08:24 Leiter Jakab

Bréking is, meg picit tán véleményes is second reader beküldése, ezért a véleményes hétvége bevezetéseképpen teszem ki:

Az index.hu cikkében ez áll Strauss-Kahn letartóztatásáról a JFK-n:

"...a kikötői hatóságot értesítették, hogy tartsák fel Strauss-Kahn gépét a kapunál a rendőrök érkezéséig."

A "kikötői hatóság" itt azonban nem valamilyen általános dolog, hanem konkrétan a Port Authority, teljes nevén Port Authority of New York and New Jersey mely, mint tulajdonnév, nagybetűvel írandó. Lefordítani sem szokás.

Tényleg furcsa nekem is a "kikötői hatóság", de ha nem fordítjuk le, akkor egy csomó olvasónak lövése sem lesz, hogy kik is ezek, mert azért ezen szervezet nem annyira ismert, mint az FBI vagy a CIA - ráadásul időnként ezeket is mondjuk magyarra fordítva. Mit javasolnátok?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: sajtó név angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr232918550

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A CIA meg az FBI magyarra fordítva? Hm. Én még nem találkoztam vele. Úgy már igen, hogy "szövetségi nyomozó vagyok", de úgy, hogy "Központi Hírszerző-hatóság" vagy "Szövetségi Nyomozóiroda", még nem, sőt, ezeknél ez lenne inkább a félrevezető, én pl. hirtelen nem is tudnám, "kire" kell gondolni.

Az viszont tény, hogy a Port Authority angolul hagyva nem jó, mert nem ismert, magyarra fordítva meg nagyon "béna kacsa".

Ez tipikusan egy olyan helyzet, hogy a fordítás is, a nem fordítás is védhető. Legalábbis szvsz.
Szerintem nem baj, hogy lefordították, bár ha már így tettek talán lehetett volna pontosabban egy kicsit, hogy ahogy a beküldő írta ne legyen ennyire általános megnevezés.
@Artie: A Szövetségi Nyomozóirodát pedig előszeretettel használják a jobbnál jobb helyszínelők-stílusú filmekben. Nem mondom, hogy indokolt...
Amikor olvastam azt a cikket én is fennakadtam ezen, és azt hittem, hogy a reptéri hatóságokat értesítették (air-port).
Zavaró volt, és ha tényleg mást jelent és külön tulajdonnév, akkor kéne, hogy legyen neki egy magyar, hivatalos fordítása, mint ahogy az FBI sem ef-bí-áj magyarul, hanem Szövetségi Nyomozó Iroda.

A kikötői hatóságok így nem tudom, hogy mennyire állja meg a helyét, mint hivatalos név.
légikikötői hatóság :)
lehet, szerencsésebb lett volna reptéri hatóságot írni.
bár panynj alá tartozik minden közlekedési cucc, reptér, kikötő, vasút etc, ha jól tudom.
www.panynj.gov/police/about-police.html
@mildi: Először csak néztem, hogy miért emlegetsz itt valami lengyel szót... A panynj (így, kicsivel) nekem full lengyelnek tűnt, bár a végén az nj furcsa volt. Aztán felfogtam.
@Artie: Rengeteg találat van a "Szövetségi Nyomozóiroda" szókapcsolatra, híroldalaktól kezdve a Wikipédiáig, és én is sokszor találkoztam vele, szerintem teljesen jó, de persze maradhat FBI is, mert már eléggé ismert ebben a formában is.
"Központi Hírszerző Ügynökség" dettó (nem "hatóság"-ként terjedt el, de talán jobb is).
Bár az is igaz, hogy gyakran zárójelben megadják mellé az angol rövidítést is, vagy a magyar név van zárójeles magyarázatként.
@Leiter Jakab: Nem is azt mondtam, hogy nem jó, ha lefordítják, csak nekem valahogy furcsa, és még sosem tűnt fel a lefordított változat. Ez már annyira elterjedt, hogy szerintem szerencsésebb eredetiben hagyni (persze a fordítása sem tekinthető rossznak).

A CIA-fordításnál valóban nagyon hülyén hangzik a hatóság, az ügynökség szerencsésebb.

Ezektől függetlenül azt mondom, ha én így hallanám, nem biztos, hogy rögtön beugrana az FBI vagy a CIA; írásban ugye más, mert mögé dobom az eredeti rövidítést, oszt jónapot, de szóban ez elég nyűgös, pláne egy filmszinkronnál.

A port authorityre visszatérve: nagyon nagy marhaság lenne rá a határőrség? Azt a funkciót nem ők látják el légikikötőknél? Kérdezem, nem tudom.
@Artie: A határőrség szerintem tartalmilag jó, csak itt ugye megint az a dilemma merül fel, hogy fordíthatjuk-e egy teljesen más felépítésű, hátterű, stb. valami nevét egy nálunk létező másik valamiéval, ha azok funkciójukban vagy az aktuálisan fontos jellemzőjükben megegyeznek. Nincs válaszom, persze; ha határőrséget írsz, akkor megvádolnak azzal, hogy na de nálunk egy határőr azért más ám. De nincs igazuk, mert az adott kontextusban pont a lényegi jellemzők szempontjából stimmel a dolog: fegyveres szervezet a határok őrizetére. Persze a mexikói határon már nem találod őket, úgyhogy ennyiből meg nem határőr...
nekem meg az a furcsa ebben, hogy 'értesítették', hogy tartsák fel.
mi van? az, hogy 'tartsák fel', felszólítás. erről nem értesítenek, hanem ezt lehet kérésként, utasításként adni...
@Leiter Jakab: :) nem szeretem a shiftet nyomkodni.
@Leiter Jakab: Pont ezen töprengtem én is, nem tudva pontosan a feladatukat, de ha tényleg az, amire gondoltam (megerősítettél ebben, kösz), akkor valahogy mégis csak lehet "határőrségezni" őket. Még ha már szervezet is védi a földi határokat náluk.

Bár felteszem, ha ennek fordítják, akkor most azon polemizálunk, hogy jó-e a határőrség.:)
es az nem lehet hogy ezt a port authorityt mar nagyon regen alapitottak, amikor meg csak kikotoket kellett ellenorizniuk? mivel meg nem voltak repterek? akkor gyakorlatilag magyarul ez nem felreforditas, hisz valoban azt jelenti a nevuk.
Ezen tegnap én is fennakadtam, de elintéztem azzal, hogy airPORT, tehát végülis légiKIKÖTŐ, aminek már lehet kikötői hatósága.
KIHABUP? (Már ha olvasta valaki.)
@a chinese lollipop man: Az utolsó fejezeteddel rá is világítottál, hogy miért is olyan nehéz az ilyen hatóságokat, szervezeteket jól lefordítani, illetve miért is nem feltétlenül baj, ha nem sikerül megtalálni a 100%-osan megfelelő fordítást. Ha ugyanis ezt az esetet mondjuk átültetjük magyar (vagy akár osztrák) viszonyokra, akkor a határőrség megy fel a gépre, "akik" most már Schengen (vagy kicsit később) óta a rendőrség kötelékébe tartoznak, tehát nem adják át senkinek.:)

Ausztriában ráadásul három szervezetet vontak egybe. És ha jól tudom, ott nem is volt külön határőrség, de ebben most nem vagyok biztos.

Tehát amit mondani akarok: szerintem még a határőrség sem lenne egyértelműen hibás, ebből lehetne "érezni", hogy ott egy másik szervezetről beszélünk.

És köszi az infót, mindig érdekes megtudni, hogy más országokban, pláne más földrészeken a fegyveres erőszakszervezetek mennyire más logikával, hatáskörökkel, illetékességekkel vannak megszervezve.
@Artie: ez szerintem akkor is félrefordítás. Ha nem akarjuk a teljes nevet emlegetni, és miért akarnánk, akkor egy egyszerű és nem zavaró értelmezés: "rep(ülő)téri hatóság".
A "kikötői" itt nyilvánvalóan "zaj" a kommunikációs csatornában.
NYC és Jersey sokmindenét látja el a PA, tényleg lefordíthatatlan, Városrendészet talán, de a közlekedés is az övék, szóval BKV, NAV, közgyűlés :), minden egyben.
Tartalmas vita folyik e hasábokon az alanyról... Szerintem tök mindegy, hogy lefordítják, úgy hagyják, vagy bármi elfogadhatóval helyettesítik, hiszen, ahogy @Bogoj: észrevétezete, az állítmány az, ami gáz... Mi az, hogy "értesítették"? Körülbelül a l'art pour l'art műsorok diavetítései során hallható narrátor-szöveg stílusába illik bele. Nem nagyon különbözik az alábbitól: "A szerelőt felszólították, hogy tegnap eltört a gázcső."
Szerintem az lett volna az üdvözítő megoldás, ha a fordító kitalált volna (vagy ha már van neki magyar megfelelője, akkor azt használta volna) egy kifejezést az említett hatóság megnevezésére, és utána odaírta volna, teszem azt zárójelezve, az eredeti nevet, jelezve ezzel, hogy ez úgy egyébként ez az a bizonyos Port Authority, és nem más.
A mondat állítmánya meg valóban kicsit furcsa így, de mivel nem tudni, hogy milyen viszonyban áll a két hatóság, ezért a "felszólította" vagy "utasította" és hasonlók nem tudom, mennyire lennének helytállóak.
@Anphalas: Az 'arrange with' nem is feltételez semmilyen hatalmi viszonyt, csak úgy megszervezték/elintézték egymás között.
Még mindig jobb, mint a CSI New York egyik részében, ahol az egyik nyomozó ezt találta mondani (vagy vmi hasonlót): - És megkérdezzük port ószóritit...
Ez most komoly? A CIA az nem más, mint a Központi Hírszerző Ügynökség, ez a hivatalos fordítása. Az FBI pedig a Szövetségi Nyomozó Iroda. Minden MTI-s hírben legalább egyszer szerepel, utána pedig már csak a közismert rövidítés.
ami a "kikötői hatóságokat" illeti, számomra nyilvánvaló, hogy a repülőtér (légikikötő) illetékes hatóságairól van szó, nyilván a biztonsági szolgálatról, no meg a repteret üzemeltető cég vezetőről, mert DSK még is csak jó nagy hal.
A NYPD sztem bárkit bármire utasíthat bűncselekmény esetén, nem egyszerűen kér, hanem utasít.
Az en javaslatom az lenne, hogy "repuloteret is felugyelo kikotoi hatosagot ertesitettek".

@mandark: Erzesem szerint a NYPD nem illetekes a repuloteren, ezert ott nem utasithatgat.

@Artie: Hatarorseg nagyon nem jo. A port authority uzemelteti a kikotoket, repulotereket, de ezenkivul a hidak es a tomegkozlekedes egy reszet is. Van sajat rendorsege is, es ez tartoztatta le Strauss-Kahn-t.
Én azon az oldalon állok, hogy rendben van a kikötői hatóság, így kisbetűvel. Szerintem magyar szövegben az FBI-t, CIA-t is illik legalább egyszer magyarul megnevezni, ugyanis biztosan vannak olyanok, akiknek nem "egyértelmű".
A Port Authority pedig egyszerűen a szerteágazó hivatalrendszer egy része, és nem csak NY-NJ-ben hanem máshol is fellelhető ilyen, így szerintem megfelel köznévként. Mint ahogy a NYPD-re is jó a rendőrség. Az, hogy itt konkrétan többek számára egyértelmű, hogy PANYNJ-ről van szó, annak az az oka, hogy az eset New Yorkban történt, nem máshol.
Az tény, hogy a kikötői hatóság kifejezés - mivel mára már nem csak a vízi, hanem a légikikötőket is kiszolgálja - tényleg megkavarhatja kicsit a fejeket, de ha az amerikaiaknak megfelel, ki vagyok én, hogy ezt kifogásoljam. (Egyébként én simán átsiklanék felette, naálkül, hogy tudatosulna, miről van szó, mert számomra annyi a lényeg az egészből, hogy két hatóság együtt dolgozott a helyzet megoldásán).
Jobb szót meg úgyse találunk rá, mert annyiféle dolgot csinálnak, hogy legfeljebb tíz sorban lehetne körülírni.
@M. Péter: Igen. Eddig, ez a legjobb javaslat szerintem.
Én továbbra is azt szajkóznám, hogy semmi köze a kikötőhöz, de kit is érdekel ez egy 30 fokos hétvége derekán, nem igaz??? :D
Közlekedésrendészet?
Közlekedésrendészet?
@Artie:
Nem emlékszem már, melyik részben volt, talán az első, vagy a második évadban, Taylor és a nyomozócsaj jönnek le egy lépcsőn (talán egy konténerirodából), és akkor szól oda Taylor a társának. Azt hiszem, az epizódban elhangzik még egyszer, ugyanígy.
CBP a határőrség. PA nem az. Szóval a határőrség semmiképpen nem jó.
@Lobra: Vagy ahogy az egyszeri ember fordul az ügyfélszolgálathoz/tudakozóhoz: "Azt szeretném kérdezni, hogy van nekem egy hitelem, ami..."
És sehol egy kérdő mondat. Vagy esetleg a másfélórás történet végén.
@krisk!: Hát nem tudom. Egy "közlekedési felügyelő"-től azért nagyon nem ijedünk - max. pénzbírságig tudom elképzelni az ilyennek a hatáskörét. A Port Authority emberei meg adott esetben simán lelőnek szerintem.
@Leiter Jakab: Közlekedésügyi hatóság? Ha ez se nyerő, akkor marad a közlekedésrendészet, bár az azért nem jó, mert arra meg angol szó van, ami traffic enforcement, tehát félreérthető.
@krisk!: A közlekedési felügyelőség vagy közlekedésügyi hatóság nem jó, mert a kikötői hatóság nem felügyeli a közlekedést úgy általában, a közlekedésrendészet meg a rendőrség egy részlege. A kikötői hatóságot úgy kell elképzelni, mintha a Budapesten a volt Légiforgalmi és Repülőtéri Igazgatóság fennhatósága alá tartoztak volna a dunai hidak, a Csepeli Szabadkikötő és a repülőtérre járó buszok és vonatok.
süti beállítások módosítása