Bréking is, meg picit tán véleményes is second reader beküldése, ezért a véleményes hétvége bevezetéseképpen teszem ki:
Az index.hu cikkében ez áll Strauss-Kahn letartóztatásáról a JFK-n:
"...a kikötői hatóságot értesítették, hogy tartsák fel Strauss-Kahn gépét a kapunál a rendőrök érkezéséig."
A "kikötői hatóság" itt azonban nem valamilyen általános dolog, hanem konkrétan a Port Authority, teljes nevén Port Authority of New York and New Jersey mely, mint tulajdonnév, nagybetűvel írandó. Lefordítani sem szokás.
Tényleg furcsa nekem is a "kikötői hatóság", de ha nem fordítjuk le, akkor egy csomó olvasónak lövése sem lesz, hogy kik is ezek, mert azért ezen szervezet nem annyira ismert, mint az FBI vagy a CIA - ráadásul időnként ezeket is mondjuk magyarra fordítva. Mit javasolnátok?