Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

MTI, most franciából

2011.05.09. 07:51 Leiter Jakab

Aki azt hitte, hogy az MTI-ben csak angolul nem tudnak, tévedett. Mistinguett (mistinguett.blog.hu) sokadik beküldése, köszönjük:

Majd nemsoká küldök egy nembrékinget, ráadásul még csak nem is franciából, hanem oroszból, de most ezt gyorsan.

Talán hallottatok róla, hogy botrány van a francia labdarúgó szövetség háza táján (reklámozhatom magamat? csak mert megírtam), a korábbi világbajnok, jelenleg szövetségi kapitány Laurent Blanc-nak rasszizmusra hajazó kijelentése szivárgott ki egy megbeszélésről. Ezzel kapcsolatban Zinedine Zidane is megszólal, kell-e bemutatni. Az MTI (khm) szerint a következőket mondja:

"Nincs bizonyíték ellene. Jól ismerem őt, természetesen nem rasszista."

(http://sportgeza.hu/futball/hirek/2011/05/08/zidane_szerint_blanc_nem_rasszista/ )

Ez a "nincs bizonyíték ellene", ez olyan krimibe illő mondat, ami ugye általában azt jelenti, hogy bűnös az illető. Az eredeti, az MTI ugyan nem hivatkozza be, de én tudom, hogy a L'Equipe című sportújságban jelent meg tegnap:

"Non, et concernant Laurent, on va faire simple et clair: je le connais bien, il n'est bien sûr pas raciste."

(http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110507_195005_zidane-blanc-doit-rester.html)

Ez azt jelenti, hogy

"Nem, és ami Laurent-t illeti, akkor most mondjuk ki kerek perec: jól ismerem őt, és természetesen nem rasszista."

A kerekpereces kifejezés szó szerint kb. "csináljuk egyszerűen és tisztán". Honnan jött ez a bizonyítékos dolog, eszem nincs hozzá. De jött. :)

Azt ismerjük el, hogy a mondat értelmét alapvetően nem változtatta meg a félrefordítás, de ez csak puszta szerencse szerintem, illetve a korábbi MTI-s félrefordítások alapján.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó francia

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr102888984

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát már hogyne változtatta volna meg. A "nincs ellene bizonyíték", az hagyományosan nem megvédés, hanem egy gúnyos röhej. Azt jelenti, hogy "úgyse tudtok vele mit csinálni, kis csicskák". Mindenki Zizou-ja meg ezek szerint igenis a védelmébe vette Blanc-t, azt mondta, tudja, hogy nem lehet rasszista. Azért ez nem mindegy.
lehet, hogy a fordító magyarul nem tudott rendesen?
@sTormy: Igen, én is így gondolom, az eredetiben Zizou komolyan kiáll Blanc mellett, az MTI-nél kevésbé.
Az MTI-n kétnaponta vannak ilyen hibák. Arról meg ne is beszéljünk, hogy sokszor olyan pocsék helyesírással, nyelvhelyességgel mennek ki az anyagaik, hogy még egy általános iskolás is szégyellné (és karót kapna érte).
süti beállítások módosítása