Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Milyen kellemes érintése van a könnyeknek!

2011.04.27. 07:57 Leiter Jakab

Folytatódik tigi romantikus maratonja, ezúttal Garwood Az őrangyal című művéből, a Hajja & Fiai Kiadó jóvoltából szégyeneként. Csak emlékeztetőül a korábbi darabok: Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal álltOlyan, mintha kaviáros lenne a Saint LaurenedÖtven fokot süllyedt a hőmérsékletA herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint személyes kedvencem, a Hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből! Tehát akkor a mai adag (félrefordítás - eredeti - javasolt fordítás dőlt betűvel sorrendben):

Olyan halálvágy csengett a lány hangjában, hogy Monknak belesajdult a szíve. Caine jól tudta, mi jár a fejében.

She sounded too damned eager to him. Caine knew what she was thinking. His angel was as easy to read as a Latin text.

A lány hangja túl mohón csengett. Caine jól tudta, mire jár a fejében. Úgy olvasott a lány gondolataiban, mint a nyitott könyvben.

Milyen kellemes érintése van a könnyeknek.

The tears had been a nice touch.

A sírás ügyes húzás / jó ötlet volt.

S a lány arra gondolt, fogadott nagybátyja mindig is meglátta a dolgok lényegét.

Her adopted uncle would have a good laugh too.

Fogadott bácsikája jót nevetett volna. (ha látta volna könnyeit).

- Minden nap ellenőrzöm a kerekeket. Reggel még teljesen épnek látszott.

"I'm always checking the wheels to make certain they're sound."

- Mindig ellenőrzöm a kerekeket, hogy épek-e.

– Ő az, akitől Monk fél.

– Miért félne tőle?

– Ő maga mondta, hogy ez a Lyon úgyis kiszedi belőle, mi történt ma éjjel – felelte Jade.

"Is Lyon the interfering friend Monk mentioned?"

"Lyon isn't interfering."

"Monk said he'd find out what happened to you this black night," Jade replied. "Those were his very words. That certainly sounds interfering to me."

– Lyon az a kotnyeles barátod, akiről Monk beszélt?

– Lyon nem kotnyeles.

– Monk azt mondta, hogy kicsikarja belőle az igazságot, mielőtt ismét lemegy a nap. Pontosan ezekkel a szavakkal. Nekem ez nagyon úgy hangzik, hogy a barátod szereti beleütni mindenbe az orrát.

Esküszöm, némelyiknél ötletem sincs, hogy honnan szedte a fordító a saját változatát. Talán nem értette, hogy mit jelent az eredeti, és az utánajárás vagy gondolkodás helyett inkább creative writing feladatnak tekintette, és odaírt valamit, ami akár még passzolhat is a szituációba? A kiadóval kapcsolatban az a kérdés merült fel bennem, hogy ismerik-e a "szerkesztő" és "lektor" szavak jelentését.

És jön majd még vagy két tucat ugyanebből a könyvből.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr822858424

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ismét jó gyűjtés. A könnyek kellemes érintése meg nagyon mókás.
"Talán nem értette, hogy mit jelent az eredeti, és az utánajárás vagy gondolkodás helyett inkább creative writing feladatnak tekintette, és odaírt valamit, ami akár még passzolhat is a szituációba? "

Határozottan úgy tűnik :))
@Olman: " vagy gondolkodás helyett inkább creative writing feladatnak tekintette, és odaírt valamit, ami elsőnek eszébe jutott"...így talán precízebb. ;-)
"Fogadott bácsikája jót nevetett volna."

Mondjuk nem tudom mi a szövegkörnyezet, de hol van ott hogy volna? Vagy csak simán nevetett vagy nevetne.

it had been a nice touch az meg nem az hogy feltette az i-re a pontot? Vagy valami hasonló mittomén meg lehet ezt oldani ügyesen a szövegkörnyezet ismeretében. Ez az ügyes húzás volt pusztán ebből az egyetlen mondatból nem igazán derül ki.
@cockad: nice touch. Neten ilyen definíciókat találtam: " a small feature that improves something". "a small detail that improves or completes something"
a feltenni az i-re szerintem elég jól visszaadja ez esetben a jelentést, de nem mindenesetben tökéletes az sem. Itt is jó lenne látni a szövegkörnyezetet. Mindenesetre a jó/ügyes húzás is elég jó fordítás szerintem.

a fogadott bácsikás megjegyzés is jogos, de a "nevetett volna" sem tűnik rossznak, csak kevésbé szó szerintinek.
@TH: Igen a szövegkörnyezet hiányzik.
@cockad: @TH: íme:
www.epubbud.com/read.php?g=PA24W8L3&p=1
(tears harmadik előfordulása)
sztem semmi extra, mármint pont az, amit gondolni lehetett
@adamsky21: kösz! így méginkább úgy gondolom, hogy az ügyes húzás is kifejezetten jó fordítása a fenti mondatnak.
@adamsky21: Köszönöm! (megkímélted a fórumtársakat egy halom körülményes magyarázkodás végigolvasásától) :*
@cockad: Talált, süllyedt (bácsika jót nevetne) - újabb bakival gyarapodtam... :(
süti beállítások módosítása