Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Átlagtól eltérő orrszerkezet

2011.03.31. 05:59 pocak

Semiambidextrous (nem, még mindig nem tudom leírni, kopipészteltem a levele aljáról), akinek külön rövidítés járna már, amit aztán a neve helyett használhatnánk, jó szokása szerint Friends- és Gilmore Girls-találatokkal látott el bennünket, ezúttal vegyesen.

Különben rég volt Friends, kezdett hiányozni.

Friends, 4/18 -
Ross az új barátnőjét félti a volt feleségétől, aki leszbikus -
"Mint te és Susan az esküvőnk előtt"
"...when we were married"

Aki ismeri a sorozatot, az tudja, hogy Suzan és Ross első felesége NEM ismerték egymást az esküvő előtt. Aki meg nem ismeri, az tudja, hogy a we were married az amikor (már) házasok voltunk, és nem keverendő össze a get married szerkezettel.


Aztán Phoebe: A Chandler nagyon jó név, in fact (ez tény, mondja a magyar), I am going to name the baby Chandler. Ez maradt a sőt kötőszóból, ami a szitu lelke volt. Csakis a fact-tény megfeleltetés gyanúja miatt gondolnám rossznak a választást. Meg azért, mert nem azt jelenti.


The prom video rész:
Rachel, nézve a régi, szép nagy orrát a videófelvételen:
I had a deviated septum
Átlagtól eltérő orrszerkezetem volt.
Sztaki: Deviate - elhajlik, eltér
septum - sajna nem ismeri

Jó,talán nem sztakival lett megoldva a kérdés, de a végeredmény minimum furcsa. Ez maradt az orrsövényferdülésből.


GG -

Richard lezárja a telefonbeszélgetést egy alkalmazottjával, némileg mérgesen:
"I am hanging up right now and I want you to hear it!"
"Mert éppen most függesztem fel, és azt akarom, hogy hallja." Naná, vékony cérnára.


Lorelai Max-nek, Lane lelkiállapotát magyarázandó, meg azt, hogy miért van náluk, amikor így ki van borulva:

"(She) needs to crash some place sympathetic"
A profik már sejtik, mi lett ebből. Természetesen: "Egy szimpatikus hely kell neki"
Ez a hamis barát már olyan öreg, hogy szakállas.
Sympathetic - megértő
Jelen esetben - "Egy olyan helyre vágyott, ahol megértik."

 Hát szimpatikus hülyeségek ezek, tényleg.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: sorozat friends angol gilmore girls jóbarátok szívek szállodája

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr362787088

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem is értem, hogy ha a "crash some place" az nem 'lett benézve', akkor a sympathetic miért...
a deviated septum az orrsövényferdülés.
ja, bocs, egy szövegrészt véletlenül átugrottam. bocs még egyszer
@pocak :D erről ama bizonyos izlandi vulkán jut eszembe, azzal is szenvedtek a népek, sehogy se bírták se kiolvasni, se megjegyezni, izlandis barátaim meg csak nevettek, mert amúgy teljesen egyszerű szó (na jó, igazából 3 szó vagy hogy)
(barátunkat is ha felkoncolod háromba, mármint névileg, akkor szerintem már mindjárt nem olyan vészes :9 )
@beckett: így négyszemközt elárulom, hogy ki tudom ám mondani simán, sőt ha odafigyelek picit, még le is írom. csak mókás.
"Mert éppen most függesztem fel..."
Lehetett volna "felakaszt" is. Hol vannak ma mar a jo oreg, kreativ forditok?
Na, ezt a kommentet beette a rendszer.
A lényeg: a "leteszem a telefont, de olyan hangosan, hogy jól hallja" helyett a felakaszt sem a legfrappánsabb, mert az is csak mellémenne.
Persze, ha valóban suspend lett volna, akár Richard hózentrógerével is találkozhattunk volna. :)
egyetértek, h idegesítőek a friends-es fordítási hibák (is), én is perverz módon gyűjtögetem őket, de az "átlagtól eltérő orrszerkezet" sztem hatalmas poén. Nem tudom, szándékos poén volt-e, de óriási. Tök jó fricska a mindent túlpíszíző megfogalmazásoknak :D
@g-dúrban zúgó kabóca: akartam mondani én is, hogy szerintem az akár szándékos, akár nem, mókásabb, mint az eredeti és a sorozat stílusába is beleillik. :-)
Szeretném megvédeni a szinkron-dramaturgokat (én is az voltam, évekig): természetesen van rengeteg elképesztően ostoba félrefordítás és tükörfordítás, de pl. ebben az esetben is a dramaturg - aki ugye nem fordító - élt a saját hatáskörében alkalmazható művészi szabadsággal, és úgy írta át a szöveget, hogy az a hazai közönség számára viccesebb és érthetőbb, mint az eredeti szöveg egyszerű magyar fordítása. Ezért szinkron-dramaturg és nem fordító. És ezért azt mondják a film végén, hogy "magyar szöveg xy" és nem azt, hogy "fordította xy".
@piroseperke: Nem.
Nem viccesebb, és nem érthetőbb, ennek alátámasztásául tessék megnézni a korábban felhozott baromsághalmazt, a csillagvizsgálótól a nyúlhalon át az én ágyamig.
Mindegyik olyan büdös a tudást nélkülöző tükörfordítástól, hogy már csak ezeket a szavakat találom rá: ...
Megvan a következő Isten Háta Mögött dalcím.
Mellesleg itt a crash nem az, hogy
megszáll éjszakára?

Tehát:
"(She) needs to crash some place sympathetic"

K.b annyit tesz, hogy kellemes otthonra vágyott (ik), ahol egy éjszakát eltölthet.

Szóval a korrektúrátok IS félrefordítás. :DDD
@Leiter Jakab:

Ok, akkor részenként leírom:

she needs to -> vágyik arra, hogy valamit megtegyen

crash some place -> to stay at someone’s house for the night : Hogy valamilyen helyen eltöltsön egy éjszakát

Mely hely nevezetesen otthon:
a house or apartment where someone lives

sympathetic -> ami nyilván a place-re vonatkozik, íme a magyarázat: providing the right conditions for someone
barátságos, kellemes: sympathetic environment (kellemes környezet)
Rákerestem, tehát így van a mondat:

Oh, Lane is gonna stay here tonight. She had a really bad teen day and needs to crash someplace sympathetic.

Ja, Lane itt alszik ma éjjel. Az elmúlt 10 napban (a kérdés hogy ez most csak elírás vagy tudatosan teent írtak?) sok gondja volt és szeretne végre nyugodt körülmények között pihenni.

Nem vágom ebben hol az együttérzés.

Valami indoklásfélét esetleg írhatnál arra vonatkozóan, hogy miért fordítod úgy, hogy ahol megértik.
Ráadásul a tiedből kimaradt a to crash is.
@cockad: Nem vagyok jó fej, ha megvárom, amíg megérted, hogy hol a gond a kommentjeiddel, ugye?
Már ne haragudj, de echte angolok erősítették meg, hogy ez bizony azt jelenti amit először is gondoltam.

Vagyis rövidebben írva: olyan helyre vágyik, ahol otthon érezheti magát. Ha megnézed a legelső hozzászólásomat itt, abban is kb. ugyanez volt leírva.

Az egy más kérdés, hogy a szövegkörnyezetbe így is illik a mondatod, attól függetlenül itt nem együttérzésre utal a sympathetic. De nyilván még sose tévedtél. :)
@cockad:
Sajnos nem teljesen jó helyre címezgettél, mert a korrektúrát én követtem el, amint látható.
Indoklás: Ha kapsz egy ilyen mondatot, meg egy sorozatot, ahol adott egy kis koreai akit 6 évig senki sem fogad el, csak azok, akiknek a szájából elhangzanak ezek a mondatok, akkor a "Csak megértő társaságra vágyott"-tól még vagy 15 hasonló hibriden át bármi tökéletesen megfelel a filmnek.
Csak az nem, ami alig magyar - a szinkron a lemezen. Mivel az egész a hamis barátra lett kiélezve, ami teljesen bekavart, ez kétségtelen.
Az echte angolokkal az ilyen mélységekben vizsgált árnyalatok eseteinél tudod mi a baj? Hogy magyarul nem tudnak.
@semiambidextrous:

Hát az kétségtelen, hogy én sem tartottam elfogadhatónak a "szimpatikus hely kell neki" mondatot. :)

"Hogy magyarul nem tudnak."

De meg tudják fogalmazni másképp.
Egyébként meg ha diplomatikus akarnék lenni, akkor úgy nézne ki a fordítás, hogy kellemes otthonra vágyik, ahol álomra hajthatja a fejét és megértik. :D
@cockad: Akkor a rossz megoldásban egyetértünk. Abban meg pláne, hogy úgy tűnik, jóból még több van.

A forrásról: én állandóan használom az amerikai kollégáimat, de ebben a kérdésben simán használhatatlannak nyilvánítottam őket, pont ezért - mert nincs egyértelmű lefedés, és ne is legyen; ennyire ne siettessük egyik nyelv halált sem, inkább gyönyörködjünk a JÓ leheteőségekben. Természetesen az anyanyelviek bármikor át tudják fogalmazni, így kapunk több tucatnyi, egymást átfedő parafrázist mindkét nyelven. NEM LEHET azt mondani, hogy azok közül egy szótári alak megállja a helyét, a többi pedig sajnos elvetendő, mivel ennek a pseudo-idiómának még csak szótári alakja sincs, ez már mondattá nőtte ki magát.
Én éppen ezért a tágabb szöveg szintjén húztam rá jelentést, és nem maradtam meg a puszta jelentésbeliségnél, ahogy te ahhoz tértél vissza indoklásképpen.
Az én értelmezésem anaforikusan még mást is felvesz, mint egy sima fordítás, de ez csak azért van, mert zsigerből arra törekszem, hogy minden maximálisan érthető legyen. Csaki emiatt kitartok amellett, hogy a symphatetic bármi legyen, csak szimpatikus ne.

Ebben a tágabb értelmezésben csak elbeszélni tudnánk egymás mellett, annyit meg nem ér az egész.
Persze itt a lényeg az egézséges vitán van, szóval köszi. :)
A bad teen day szerintem a bad hair day parafrázisa, amikor semmi sem jön össze (csak itt még tizenéves is az ember). A teen nem jelent tízet - most tudtam meg viszont, hogy fájdalmat, bánatot igen régiesen.
www.merriam-webster.com/dictionary/teen
A főszereplők ráadásul hajlamosak kacifántosan beszélni. Szóval simán rossz napja volt IMHO.
Rendben, csak eljátszottam a gondolattal, hogy lehet, hogy elírták. Onnan a 10.
@cockad: A teen nem elírás, de lehetne - itt minden lehet. Viszont @zumm: levezetése szerintem mindenben helytálló.
Olyan ez, mint amikor van a nyelvben egy bevett szófordulat (itt ez a bad hair day), és abból továbbpoénkodik az illető valamit, a szituból kivett/arra jellemző szóval módosítva. Ezt perseze marha nehéz értelmezni, még az ehhez szokott agynak is. :)
Kicsit megkésve, de ez még bennem maradt: ha a sorozatban ez lett volna az első félrefordítás, még hajlanék is rá, hogy feltételesen elfogadjam azt a mentegetést, hogy az átlagtól eltérő orrszerkezet egy poén-próbálkozás volt a fordító részéről. De sajnos ez a nagyon sokadik eset volt. A Jóbarátok fordítása annyira legendásan tele van félrefordításokkal, hogy ha egy kicsit régebbi a sorozat, akkor ma a félrefordítást magyarul nem leiterjakabnak becézik, hanem jóbarátnak.
A felakaszt//felfüggeszt/hangup/telefon esetnél érdemes lenne kiemelni a dolog kultúr- és technikatörténeti vonatkozásait is.

Vegyük a mai telefonokat és telefonálási műveleteket: már asztali, kagylós (vezetékes kézibeszélős) telefonokat is alig használnak, a mobilokat pedig nem lehet letenni, csak kinyomni. A ma embere már nemigen tudja, milyen volt, amikor "felakasztottak" valamit a telefonálás során.

Pedig a "hang up" tényleg felakasztás, pontosabban visszaakasztás: a régi időkben a telefonok álló szerkezetűek voltak: egy kb. 30 centis, talapzattal ellátott rúd volt a fő szerkezetük, ennek végén volt a mikrofon, a hallgató pedig erre volt felakasztva oldalt egy kampóra. Onnan vették le és tették a fülökhöz a népek a beszélgetés során, és oda akasztották vissza, ha végeztek.

Ezért lett a hang upnak "beszélgetés befejezése" értelme. Az idők során a mikrofon egybeépült a kagylóval, az asztali készülékeknél ez már fekvő tartóelembe került vissza a beszélgetés végén, bár a nyilvános/fülkés telefonoknál még sokáig megmaradt a kagyló függő helyzete.

Mára már mindez jórészt eltűnt, az integrált kagylóba beleépült a telefon maga, és a régi technológiák emlékét csak a piros és zöld gombok telefonkagyló-szimbólumai, a hang up kifejezést pedig az angol szövegek őrzik (már ha / ha egyáltalán). :)
@armitage: Távközlő technikus és hírközlő mérnök lévén, csak megerősíthetem a szép történeti fejtegetést. Talán annyival kiegészítve, hogy a nyilvános távbeszélő állomások ("telefonfülkék") esetén máig is többnyire függőlegesen akasztják vissza a kézibeszélőt.

Az adott esetben pedig - feltéve, hogy Richard vonalas készülékről beszélt - nyilván a "lecsapom" lehetett volna a jó állítmány.
süti beállítások módosítása