Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Billió ölés a színházban együtt alvással

2011.02.21. 12:58 pocak

Angelika kisebb csokor általános bakival lep meg bennünket, és még bónusz kiejtési iránymutatást is kér.

Több helyen, több filmben (pl. Helyszínelők, Poirot) hallottam a "billion" számot "billióra" fordítani "milliárd" helyett. A billió magyarul ezermilliárdot jelent, elég nagy a különbség.

Ugyancsak visszatérő fordítási hiba a "sleep with ...." -relációkat együtt- (velem, veled stb.) alvásnak fordítani, amikor azt jelenti, szexelni. Elég nagy különbség ez is azért...

A BBC Entertainment feliratozóinak folyamatosan gondja van mindig az orvosi meg nyomozati dolgokkal. Így olvasható az, hogy "öléssel fogják vádolni!" gyilkosság helyett, "lehet, hogy donort fognak tőle kérni" szervadományozás helyett. (Holby City.)

Megtudhatjuk továbbá, hogy létezik egy "érzelgős izomhiány" tünetcsoporttal bíró betegség ( később kiderül, hogy ez a sclerosis multiplex) . Amikor pedig megkérdezi a szereplő a talpig zöldben loholó sebészt, hogy "Te melyik színházba készülsz ?", úgy kell utánagondolni, hogy a theatre angolul műtőt is jelent, ezáltal a kérdés így hangzana helyesen." Hányas műtőbe mész?"

Monk nyomozónál , de mindenhol máshol is a "soda" rendszeresen "szóda"-értelemben jön elő, holott az inkább "üdítő" lenne, tehát a kedves Nathalie vaníliás üdítőt kér, nem pedig vaníliás szódát.

És végül: tudja valaki, hogy kell kiejteni helyesen David Suchet nevét? Ismereteim szerint a nagyszerű angol színésznek semmilyen francia kapcsolata nincs, a magyar szinkronokban mégis Davíd Szüsé-nek ejtik. Az angol fonetika szerint Dévid Szacsit lenne pedig helyes. Keresgéltem erre nézve iránymutatást, nem találtam. Kérem, aki tudja, mondja is meg!

David barátunkról fogalmam sincs, de azt én is hallottam annak idején Knézy Jenő (az idősebb) saját szájából, hogy "ezt a közvetítést önökkel együtt most kétbillió ember láthatja". Lehet, a tévé körül zümmögő legyeket is beleszámolta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

150 komment · 1 trackback

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr412676423

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Funny signs lost in translation from around the world - Vicces figyelmeztető táblák a nagyvilágból 2011.02.22. 10:46:32

Ha külföldön járunk, sok furcsasággal találkozhatunk, például figyelmeztető táblák sokaságával, amikkel nem mindig tudunk mit kezdeni. Sokszor a fordítás csúszik el úgy, hogy a tábla teljesen más értelmet nyer, mint amit szerettek volna üzenni, vagy eg...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@A Leander-tölgyi M-Bear:
"Gordon Blő is visszaváltozott Kordon Blővé"
Sőt volt az Gordon Blú is.
A másik kedvencem, amikor az Auchant osa:n helyett ósünnek ejtik (ugye ocean angolul).
@oszkar00:
Végigolvastam ezt a wiki-cikket, de még így se értem, hogy a túróba alakulhatott ki ekkora világméretű katyvasz ezekkel a nagyszám-nevekkel. Nem bírtak megegyezni a matematikusok??? Érdekes módon a műveleti jelekben meg tudtak egyezni, és itt nemcsak az összeadás-kivonásra gondolok, de a hatványozás, gyökvonás, integrálás, stb-re. Olyan van persze, hogy egy fogalomnak több jele is van (lásd: deriválás), de hogy UGYANAZ a jel mást és mást jelentsen különböző országokban? A röhely csúcsa ebben a globalizált világban.

(Persze tudom, hogy sok hasonló van, kezdve az emeletek számozásától, folytatva a különböző mértékegységrendszereken. Dehát az előbbi elég marginális probléma, utóbbira meg nem véletlenül találták ki az egységes SI rendszert.)
@Rosszindulatú Vászka:
"Ebben a ruszkik a legnagyobb arcok, leírnak minden külföldi nevet fonetikusan"

Ez visszafele dettó igaz az amikra is. Mit gondolkoztam én anno, hogy ki a faxom az a Khrushchev (jabammeg, Hruscsov).
@Gukker:
Amikor még friss volt az Auchan az országban, én auhannak, ausannak meg ócsannak is ejtettem, egyszerűen mert nem mondták el, hogyan kell ejteni. :) Sokszor rögzülnek az ilyenek, a Fressnapf nekem már annak ellenére fres marad, hogy azóta már tudom, hogy fresz lenne hivatalosan. Persze a legjobb akkor is a Deichmann = dikmán. :)
@Gergő77: Ebből is láccik, hogy a magyar nyelv mennyivel felsőbbrendűbb (huhh) :) Ha mi leírunk valamit azt úgy is kell kiejteni. A pacalból soha nem lesz péjszal. Hülyék ezek a külföldiek :)
Angliaban elokent en olyanokon vigyorgok amikor pl.azt mondjak,: I dont give a monkey(I don't give a damm),meg ez a "taking the mickey(out of me)"ez utobbit akorhasznaljak ha valamit nonszensznek tartanak,vagy ironizalnak es az illeto keson jon ra,h ez csak vicc es akkor jon ez a u just taking the mickey(azt nem tudom hogy irjak,de mikinek ejtik-))de akkor pl azt is mondjak sokszor,h "You havin' a laugh"..ez szinten akkor jon,amikor valami szamukra irrealis,abszurd dolog tortenik,pl: kijon egy nagy osszegu szamla..etc.Szemelyszerint ha nem muszaj ezeket nem hasznalom(nem obszcen vagy ilyesmi)de ragados leven korulettem mindenki hasznalja.A legszornyubb(es errol nagyon probalok leszokni)ha anno valami bosszantott azt mondtam: errr rubbish(szerencsere errol eszoktam cirka 2 ev utan) de szerencsetlensegemre jott "Errhh bugger".Ha merges vagyok mindig ezt mondom,ez annyira gaz,es mindezt amcsi akcentussal,ami nagyon hasonlit a hampshire(uk)akcentushoz:-))A masik szamomra vicces,az pl amikor valaki haszontalan,ugy ertem nincs meloja,kudarc az elete,akkor sok mindent mondanak ra de amit most kiemelek,az a "good for nothing wanka".Ezt pl en ki nem ejtenem a szamon,de pl szinesboru baratnoim olykor ha osszefutnak egy altaluk luzernek titulalt pasival,akkor sokszor mondjak,hogy "good for nothin' bro".Egy idoben a parom apukaja,ha tul sokaig aludtunk akkor vigyorogva mondta,h "lazy buggers",ilyenkor persze szakadtunk a rohogestol,o egy igazi hampshire ember(egyebkent meg 100 szazalek walesi,de a szulei ide koltoztek:-))Egyebkent neha jokat rohogunk azon h magyar vagyok(mar beteve tudjak a tortenelmunket)es akkor jon,hogy en egy comi(kommunista vagyok),aztan jon h nazi(mert ugye harcoltunk a nemetekkel)aztan pedig ez a 3th worl country cucc:-))Ilyenkor pedig mindig csak annyit mondok,hogy ennel belterjesebb naciot a vilag meg nem hordott a hatan:-)))
@Árkászati Hadimérnökség: @franxepe:

az az igazság, hogy a Roger meg a Dennis alapból tényleg mórok, a Demi viszont ott Amerikában múr. De ha Demi átruccan BBC-s talk show-ba, mindjárt mór lesz ő is, és fordítva, Roger is múr lesz már egy amerikainak. A nevek kiejtése nem lesz a név viselője szerint autentikus, hanem mindenki a saját akcentusában mondja ki őket.

Északi ír helyi híradóban (BBC NI vagy UTV, ami a BBC vagy az ITV regionális változata) hallottam a bejelentést, hogy ma meghalt geri mőrr. Egy pillanatra fennakadtam, hogy kicsoda?, de aztán leesett, h ez akkor ez a vicces név a Moore akart lenni, mert a szomorú hírt amúgy már hallottam aznap máshol.
@Rosszindulatú Vászka: Japan atirast lattal mar? A japan szotagiras kulonosen elonyos massalhangzotorlodasban szenvedo orosz vagy nemet szavak irasara, pl. Hruscsov->Furusicsofu.
@Gukker: nono!

pácsó, labda, lökdösik, bicikli, igazság, adjunktus, foci VB, TV-film, utca, mondjak még?

@Gergő77: ez külön hirig, mifelénk: ósön, lídli.
Ahogy már többen írták, a Suchet ejtése valóban SOO-shay, és az angol "hosszú ú" tényleg nem olyan, mint a magyar, de nem csak azért, mert sokszor kicsit ű-sebb beütése van, hanem ráadásul még kettőshangzó is, tehát ejtése közben a nyelv állása változik, mint ahogy pl. az /eɪ/ vagy az /oʊ/ esetén.

Ami a Moore-okat illeti, nem lehet azt mondani, hogy akár a 'mór', akár a 'múr' lenne a helyesebb, hiszen mindkettőt használják angol nyelvterületeken. Ha már szóba került Demi Moore, neki a keresztnevét sem a Lenny-vel rímelve ejtik. Róla és a többi Moore-ról itt írtam:

idegennyelvor.blog.hu/2010/02/28/demi_michael_roger_moore_es_mickey_rourke
Id. Knézy Jenő egyébként is nagy mókamester volt. A már idézett közvetítésen (Brazília-Chile vb-meccs) hangzott el az is tőle, hogy a chileiek átlagéletkora 75 év ... mert ott nagyon idős emberek élnek. Nem pedig azért, mert mondjuk a "várható átlagos élettartam" kifejezést bonyolult volt lefordítani.
Jaigen, és Jaime -> Dzsémi, mert a helyi műsorközlő is így ejti a nevét. Valenciában.
@beckett:
Most hogy mór vagy múr az tök teljesen mindegy annak fényében, amikor az angolok (vagy a németek) egy Győry, Egerváry, vagy Vásárhelyi névvel szembesülnek... :-)
A nagy öreg NFL QB is amerikásan ejti a nevét: Brett Favre (bret fárv), pedig ez francia eredetű (kb. mint a Louvre) és sztem így kellene ejteni: Fovr (az 'o' kicsit 'á' inkább).
De hát ő sem fogja kijavítani állandóan az amikat, szóval már ő is inkább fárv-nak mondja
A nagy öreg NFL QB is amerikásan ejti a nevét: Brett Favre (bret fárv), pedig ez francia eredetű (kb. mint a Louvre) és sztem így kellene ejteni: Fovr (az 'o' kicsit 'á' inkább).
De hát ő sem fogja kijavítani állandóan az amikat, szóval már ő is inkább fárv-nak mondja
Az idegen nyelvek szavainak, főleg tulajdonneveinek átírására volt egy egyszerű szabályunk: ami latin betűt használ, azt úgy kell átvenni, ahogy van, ami nem, azt pedig kiejtés szerint. Ez a szabály most is él, ám amióta többen olvasnak idegennyelvű, főleg angol szövegeket, jönnek át a "közvetítések". Kedvencem a "Beijing", ami ugye Peking - amikor nálunk meghonosodott, akkor még állítólag így ejtették (vagy valamelyik nyelvjárásban, -változatban így ejtik/ejtették), aztán a kínai elfejlődött, és/vagy a britek más kiejtést vettek át és próbáltak lejegyezni, és a Pejcsing náluk Bejdzsing lett. Extrém példa, de a kínai városneveknél egyre többször látom (Senjang Shenyang, ugrik be, mert ott repülőgépet gyártanak, ezért gyakran szerepel hírekben). Vagy a Teng Hsziao Ping (már nem tudom, hol volt a kötőjel) Deng Xiao Bang lett. Érdekes, hogy a vietnámi neveket angol helyesírással honosítottuk, Ho Si Miny például Ho Shi Minh. A "szovjet írást" is kiejtés szerint vettük át, Hruscsov például, és ezért zsibbadok bele a Khrushchev-féle borzalmakba.
Fordítási hibákat tekintve a HISTORY csatornát ajánlanám, ami ott van, az nem közbiztonság. Egy, a haditechnikai fejlesztéseket taglaló "todományos" filmben a "repülőgépgyárat" sikerült konzekvensen "légitársaságnak" fordítani, a típusneveket pedig mind lefordították magyarra. Tükörfordítással, természetesen.
Üdv!
Á. H.
A főzős (Paprika) műsorokon is látszik, hogy nem nagyon látta a fordító a műsort, amikor a fordítás készült....
@Árkászati Hadimérnökség:
Ez a Deng Xiao Bang nem angol írásmód, hanem valami szabványosított latinbetűs kínai átirat. Csak annyi a baj vele, hogy ez az átirat egyetlen latinbetűs nyelv fonetikáját nem követi, hanem külön meg kell tanulni, hogy melyik betűt hogyan kell ejteni benne.
en.wikipedia.org/wiki/Hanyu_Pinyin
Knézynek a Dzsémis poénja jó volt!

De a japán főnökömet senki sem überli.
Mit jelentenek ezek a szavak angolul (japán-angol nyelvlecke):
Lumosz? (Nem kell Harry Potterre gondolni)
Komprend?
Zát?

Megoldások:
Roumor
Complaint
That
Na a főzős műsorok külön kalandok. Sikerült nemrég a betonfőzéleket (menzaélménnyel nem rendelkezőknek sárgaborsófőzelék) sárgaborsólevesnek fordítani. Azt értem én, hogy az angolok nem igazán vannak toppon főzelék témába, de a magyargató jómunkás nyelvmesternek tudnia kellene, vagyis vicces. Nem beszélve arról, hogy az a híres svéd étel a hun parasztféle pompás csülkös felesborsófőzeléknek felel meg. Csak mi nem cifrázzuk édesmustárral :)

Arról nem beszélve, hogy most divatba jött a fűszernövéyneket direkt más néven mondani. Nemám a szokott nevén, nem is a honosult általánoson, hanem valami régies vagy újsznobosan vagy ősmagyarosan, esetleg kibaszásból góbésan. pl.: ruccola vs. borsmustár, madársaláta vs. galambbegy saláta, borsikafű vs. csombor. Ami nem volna baj, csak alázza azokat a nézőket, akik ezeket ezeken a neveken akarnák beszerezni.Mindenesetre vicces.
@Gergő77: Hát igen, addig szép az élet, amíg latin betűs az adott idegen nyelv. Eltérő írásrendszer esetén mindig várható a "hilarity ensues"...
Előbújnak a kövek alól a különböző átírási szisztémák, minden nyelvre több is jut, főleg, hogy a korszakokkal is változnak, és aztán furcsállhatja az átlag magyar, hogy a National Geographicben ki a fene az a Mao Zedong, akit olyan hangsúlyosan emlegetnek, ő meg sosem hallott róla. Ja, hogy az Mao Cetung, csak újabban a pinyin számít menőnek, és erről sem az olvasót, sem a cikk fordítóját nem tájékoztatták? szívás...

De egyébként még mindíg jobban jártunk, mint maguk a kínaiak, akiknek MINDEN EGYES idegen szót és nevet át kell konvertálni a millió azonos hangzású írásjegy valami tetszetős kombinációjára, majd azt használni következetesen.

Japánul is mókás kínáról szóló szövegeket olvasni vagy hallgatni, lévén ott a kínai neveket az írásjegyek japán olvasatával ejtik ki (Mao japánul Mó Takutó).

És persze ott van a legendás japán katakanás átírás, ami a Kiru Biru-féle csodákhoz (gy. k. Kill Bill), és a tökéletesen megnevelhetetlen japlish kiejtéshez vezet...

Ehhez képest a Khruschev még egész emészthető szerintem :-)
Wikipedia:

David Suchet (pronounced /ˈsuːʃeɪ/ SOO-shay)

Szóval Szusé.
JYSK?

Hallottam már így is: jisk vagy dzsiszk.

Azt közben meg jüszk.
@Yarner:

Érdekes pl., hogy a cirill betűs nyelvek egymás neveit is átírják. Azaz pl. egy orosz nevet szerbbül nem úgy írnak le, ahogy az oroszul van, hanem átírják szerb cirill betűkkel. Vagy ugyanígy egy szerb vagy orosz nevet meg bolgárul nem úgy írnak át, ahogy az eredetiben van, hanem átírják bolgár cirill betűkkel.

Sőt orosz-bolgár és bolgár-orosz viszonylatban még egyes neveket is megváltoztatnak. Pl. amikor az oroszban "je" van, akkor az bolgárul csak "e" és így is ejtik bolgárul a "je"-t tartalmazó orosz nevet.
Én Verne Gyuláról sokáig azt hittem, hogy magyar. Vazzz.....

David "dácsovni" Duchovny se volt semmi annak idején. A poén, hogy az eredeti főcímben nem olvasgatják fel a neveket, de a magyaroknak muszáj felolvasni.

Ennek folyománya, amitől már kezdek nagyon hülyét kapni, hogy akárhányszor kiírnak egy városnevet, államot, akármilyen földrajzi nevet, legyen az akár New York v. Alaska, akkor a szinkronizált verzióban nem bírják kihagyni, hogy fel ne olvassák a hülye magyaroknak... vazzz.
@Rosszindulatú Vászka:

ez nem volt nagy kunszt, vászka ;)

ez a moderntalking nem a hibásan meghonosodott kiejtésű idegen szavakról szól, de szerintem érteni fogod miért jutott eszembe:

seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/46.html
@Porcelán az elefántboltban:

may károly, marx károly, engels frigyes, luther márton, kálvin jános, husz jános, kolumbusz kristóf. +uralkodók, pápák, szentek.
Árkászati Hadimérnökség:
a vietnámiak latin betűkkel írnak - illetve ennek valami horror változatával, párszáz éve már.
Arra a kis mellékkörülményre azért fölhívnám a figyelmet, hogy magyarul is sokan vannak, akik szemérmeskedésből nem dugást mondanak, hanem lefekvést, de akár együtt alvást is. Az angol is a fuck helyett használja ezt a finomkodó kifejezést.
@Stipistopi: hmm, az nekem kapásból jüszk volt, a többi lehetőség fel sem merült valahogy. :)
DAVID SUCHET:

ha nem is francia, az angolok szeretik a "franciagyanús" vezetékneveket franciásan ejteni, már ahogy az az ő képzeletvilágukban él. De ü-t sohasem ejtenek, az ö-t is kerülik, de ott nem merev az elutasítás.

A "helyes" (angolos) kiejtés:

SZUSÉ.
@kicsitian_real: nagyon köszönöm, megerősítettél :)
Nem-latin betűket használó nyelvekből a hivatalos szabály szerint minden nevet fonetikusan írunk át, bizonyos közelebbről meghatározott egyedi szabályok szerint közelítve az egyébként megközelíthetetlen eredeti kiejtést.
A "Khrushchev" nem is volna rossz, ha hajlandók lettek volna figyelembe venni, hogy nem "e", hanem "ё" betű van benne, és leereszkedtek volna odáig, hogy meghallgassák az egyszeri orosz parasztot, amint o-nak mondja.
Vietnam azért bonyolult, mert még a tizenhatodik század folyamán átálltak egy portugál ihletésű, de saját igényekhez igazított latin betűkészletre.
És aztán vannak apróbb kis gikszerek a latin ábécét használó nyelvekkel is, példának okáért "Párizs" vagy "Temze".
@Gergő77: az agresszív primitívek ma is ósünnek ejtik.
@Intizar: a Borisz Godunov komcsi fordításában valóban KRUCSEV-nek nevezik a megvakított bojárt.
@Helioport: ezt a bubbled dolgot hol hallottad? A buborékos víz ugyanis carbonated. De tényleg van különbség.
@téli alma: ehhez mérhető az X-akták világhíres "akamráza-elve". Mint ismeretes, sokszor, sok helyen megírták már, Moulder ügynök megkérdi Scullytól, ismeri-e az akamráza-elvet, mire a nő visszakérdez: amikor mindent a lehető legkevesebb érvvel kell alátámasztani?
Megfejtés: Occam's razor = Occam borotvája, a nagy skolasztikusról, William Occhamról, aki ezt az elvet állította fel.
Na, de hogyan mondja az angol azt, hogy: "alszom vkivel" (pl a kislányával) vagy, ha tényleg azután érdeklődik a még szolgálatban lévő műtőskollégájánál, hogy melyik színházba fog menni?
Ismeretterjesztő csatornáknál maradva: új kedvencem a tasakos patkány.
Valóban carbonated, de az életben nem mondja így senki. Te mikor hívod kémiai vegyületként?
@Helioport: az életben a sparkling-ot használom, de azt, hogy bubbled semmiképp, mert olyan szó - ebben az értelemben - nem nagyon van.
soda = szénsavas üditő (pl.: fanta, kóla, sprite, stb...)
sodawater-nek mondják a mi "klasszik" szódánkat: :)
a mentes vizet pedig szimplán waternek kérik...
@efi:kórházi környezetben műtő felé haladva kizárt, hogy a kérdés helyesen úgy hangozzon magyarul, hogy te meyik színházba mész. :)
jah és mindig röhögnek, mikor előkerül a szódás szifon és élvezettel nyomkodják, h ilyet még nem láttak! :)
@Gergő77: A matematikusokat zavarja ez a legkevésbé. 10^9, aztán mindenki úgy hívja, ahogy akarja. :-D
Sparkling nagyon ok. Nem tudom miért, de keleti parton inkább with bubbles kérik a vizet, míg akár Tampában és középen sparkling. Bostonban csak sparling, de ott meg is kérdezik egyből hogy akkor üveges vagy poharas.
@Helioport: Te ezt az USA melyik reszen tapasztaltad?
helioport. ismerek vagy 100 amerikait, mind1ik mindig uúgy kérte, semmi különbség nem volt...! :)
mmint, akikkel 1ütt ettem, ittam, nem a másik asztaltól hallottam. :)
@Helioport: bocs, nem kötekedni akartam, de a with bubbles azért egy kicsit más mint a bubbled.
Nem tudom, írta-e már valaki, de ennyire azért nem egyszerű a helyzet.

A billion Amerikában (meg az oroszoknál) magyarul milliárd (ezerszer millió, 10^9), Angliában viszont tényleg billió (milliószor millió, 10^12).

Szerintem magyarul is szoktak olyat mondani a dugás helyett lágyabb verzióként, hogy vele alszik/vele hál.

@Chang Yai:
Bósamp semmiképp, max. bósam, a champ (mező) végén a francia sem ejti a -p-t, azért sanzelizé :-) a Champs-Élysées (Elíziumi mezők).

@Árkászati Hadimérnökség:
A böftök a franciából jön, abból az időből, amikor nem csak az angol létezett még, mint idegen nyelv.
A Rosevelt pedig Amerikában bizony rózevelt, és nem rúzvelt és hasonlók (és nem is rószefelt =rózsaföld persze).

A vietnamiak latin betűkkel írnak (mindenféle ákombákomokkal kiegészítve azokat). Nem tudom, mióta, de legalább az 50-es évektől.
A többit lásd az első mondatodnál.

@franxepe:
Moore lesz az a Roger.

@Rosszindulatú Vászka:
Pedig a hamburgerfasírt és a bacon szalonna jogos, mert egyik sem azonos a magyar nyelvben honos fasírttal, illetve szalonnával, szóval kell elé valami megkülönböztető jelző, és akkor miért ne lehetne az egy idegen szó is akár..

@parti:
Érdekes japán főnököd lehet, a japánok ugyanis nem tudják kiejteni az L hangot...

@no mail, no problem:
Nem tudom, Nádasdy honnan vette, hogy Amerikában megmaradt az ö a lunch, cut (löncs, köt) stb. szóban. Simán á-znak ők is (láncs, kát - illetve mivel kicsit orrhangon beszélnek, a nazalitás miatt inkább lács, szinte már n nélkül).
Évekig dolgoztam amerikaiakkal.
@Árkászati Hadimérnökség: @Goombaa:
jááááj igán én is szeretem a who do you think you are-t. Fry-osat is láttam meg Boris Johnsonosat is.
Nágyon kííííjgyáó!!!!
Magyar csatornán ilyen program nem lesz, mer ez nem valóságsó, hacsak nem Anettka gyökereit fogják kutatni, miközben Anettka gyökérkedik.
@kéne egy nick: "Nem tudom, Nádasdy honnan vette, hogy Amerikában megmaradt az ö a lunch, cut (löncs, köt) stb. szóban"

Erre az írására én is reagáltam:
idegennyelvor.blog.hu/2010/08/29/hogy_lett_a_lunch_bol_loncs_nadasdy_kritika
@Helioport: hat 90 szazalekban club soda, de jatszik a sodawater es a sparkling is
a bottle off water egyertelmuen a sima viz palackozva a "sima" ugye valtozo, itt acsapvizet is palackozzak, mert amerikai folyadek nelkul mar 10 merfoldre sem indul el
amugy Boston es Tampa erosen keleti part
@kéne egy nick:
a lunch az a es a' kozott, es ott van az az "n"
egyebSt amerikaban amellett, hogy szinte minden nevet lebetuztetnek ha irjak, ha olvassak sokszor megkerdezik a kiejteset is
most nem a 80 % normal nevre gondolok
sot ugyanugy irva is lehet maskeppen "viselni-ejteni" egy nevet
csak egyszer hallanám jól az Eurosporton: Vera Zvonareva nevét.
Zvonarjova.
Az orosz e az lehet je vagy jo magyarul, mert nem teszik ki rá a két pontot az utóbbi esetben sem. De e (j nélkül) semmiképpen sem lehet!
@efi: pl. sleep at someone's, sleepover (fn).

@egerészölyv: esetleg madaras teszkó.

@Stipistopi: nálunk a "libás bolt".
@csársz: na most ha nem veled tárgyaltam erről, akkor valaki mással, de tuti, hogy ezt a kommentet már megírtam egyszer valahol.

az úgy van, hogy oroszul ő valóban [zvonarjova], de teniszül [zvonareva] rég. most nyilván ízlés dolga, ki melyiket preferálja magyarul teniszközvetítés közben (én például szerintem [zvonarjova]-t mondanék), de kárhoztatni nem kárhoztatnám egyik verziót se.

szóval azért más a helyzet, ha egy orosz nevet nem az oroszoktól kapunk, hanem a nagy angollal átszőtt világkultúrától.

a [ronaldu]-n is húzgáltuk az orrunkat annó, pedig brazilul biztos úgy van (pöcs tudja, a lényeg szempontjából mindegy), csakhogy őt se a braziloktól kaptuk.
@pillangod:
A theatre jelenthetne még kisboltot és minisztériumot is, oda se mennek zöld köpenybe és ezek is pont annyira hasonlítanak a színházra, mint a műtő...:)
@hagyma:
Szerintem inkább á és ö közötti a hang, de ezen nem veszünk össze.
Az n pedig egy nazális n (mint ha valaki a magyar ing szót mondaná orrhangon), és bizony nem nagyon hallatszik.

@csársz:
Ó, én - amíg játszott - ,ár azzal is elégedett lettem volna, ha Sylvain Wiltord nevét a szilvián viltord helyett szilven viltornak ejtik. :-)
Vagy Brett Favre-ét Farágó Ricsi nem brett fárvnak, hanem fávr-nak.

(Olyanokat, mint Abel Xavier, hogy savjer legyen, és ne szavier vagy szavié... már meg sem próbáltam remélni. Esetleg Nuno Gomes a nyunyó gomez helyett núnu gomes... :-)

@pocak:
Van olyan nyelv, hogy tenisz? Melyik országban beszélik?
Ronaldo egyébként brazilul inkább ronáldo, portugálul runáldu, a brazilok általában nem u-zzák a hangsúlytalan o-t. De semmiképp nem ronaldó egyik nyelven sem, bárhonnan kaptuk, mert az olaszoknál és a spanyoloknál is ronáldo, a szó végén rövid o-val.

Sajnos, mi ezeket a semmilyen nyelven nem beszélő, képzetlen magyar sportriporterektől kaptuk, Knézytől Egri Viktorig bezárólag.
@kéne egy nick:
kozelebb az a'-hoz, mint az a-hoz de lehetnek am kulonbsegek amerikan belul is
ö semmikeppen sme, kozeleben nincs
eleg jol hallatszik, ha nincs is megnyomva
most direkt kimentem a konyhaba es elmondattam a felesegemmel otszor a szot, hogy lunch
"eleg jol hallatszik, ha nincs is megnyomva"
mar az N
@kéne egy nick: nem, ezeket a világkultúrától kaptuk (szerintem elsőre is értetted), ahol [zvonareva] van meg [ronaldo]. A [ronaldu] kissé nevetséges precízkedés lenne akkor is, ha igaz lenne, mint ahogy szerintem teljesen komolytalan elvárás, hogy Wiltord [viltor] legyen mindenhol a világon.

ezeken legfeljebb a fonotaktika miatt variálunk, és így lesz [ronaldó], merhogy ugye magyarul nem végződik szó rövid [o]-ra pl.

ez az egész tökre így természetes. mindenkinek számtalan verzióban élhet a neve a világban, és nem tudom, miért kéne az egyetlen valódinak kikiáltani azt a változatot, amit pont azon az utcasarkon használnak, ahol ő született.
@pocak:
Szerintem semmi világkultúra nincs benne, az angolszász átírás alapján a képzetlen riporter így ejtette.

A francia meg nem olyan kis nyelv, hogy ne lehetne utánajárni. Gondolom, arra is találsz megoldást, hogy miért helyes a szilven helyett a szilvian.

@hagyma:
Oké, megyek, és én is kiejtetem az utcán az első szembejövővel. Aztán majd konzultálunk.

@Leiter Jakab:
A webhely címében az a miss biztos, hogy a helyes kiejtésre utal?
@kéne egy nick: hallottál már angol, német, stb. teniszközvetítést? mindenhol így ejtik valahogy. ez a leányzó neve széles-e világban, vagy valami ilyesmi.

az utolsó bekezdésemben volt a lényeg, nemtom, azt olvastad-e. utána lehet járni a franciának, sőt a pityantyatyarának is. a lényeg, hogy a világkultúra szereplőinél Wiltord-tól Zvonarjován meg Favre-on keresztül Roger Moore-ig semmi értelme utánajárni. nekik ugyanis van saját nevük mindenhol.

ha úgy tetszik, ugyanúgy van rájuk egy szó, mint másra. az "asztal" azért van így, mert a szláv "sztol"-ból ezt csináltuk, Wiltord meg azért [viltord], mert az angol (sic!) [wiltord] szóból ezt csináltuk.

ez ellen persze nyugodtan berzenkedhetsz, akár el is várhatod, hogy mindenki minden tulajdonnevet hajszálpontosan ejtsen ki a világ minden nyelvén, csak minek?

amúgy meg:
www.misspronouncer.com/MissPhome060810.html
A pronunciation guide for everything Wisconsin.
(A wikipédiás Favre-szócikk is erre hivatkozik amúgy.)
Csak hogy lendüljön a dolog kicsit tovább: brazil focista szerint a Ronaldo név kiejtése a legbeszéltebb nyelvjárás szerint kb, [honaldu].
@kéne egy nick: azert elotte kerdezd meg, amerikai-e,sok erre a mexiokoi
brazil nem focista/ kollegam/ szerint siman ronaldo

most megy a Real meccs, angol szpiker nyomja, nala is ronaldo
/azert nekem meg mindig erdekes, hogy 3 szo utan tudom ez angol, nem amerikai/
@kéne egy nick: Nézd, felőlem tényleg úgy ejted, ahogy akarod. Én először a CNN-en hallottam fárvnak, netes források is így írják, de sebaj:
www.google.com/search?aq=0&oq=favre+pron&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=favre+pronunciation
Tekinthetjük úgy, hogy amikor azt írod. "A webhely címében az a miss biztos, hogy a helyes kiejtésre utal?", az nálad azt jelenti, mint másnál a "Bocs, már észrevettem, hogy hülyeséget írtam, csak nincs kedvem beismerni a nyilvánvalót, inkább elpoénkodom"?
@hagyma: Van egy kis különbség: ez a Ronaldo portugál, így ejti ő maga is a nevét.
@Leiter Jakab:
itt mindenkinek, a felesegemnek is:) Farv
ez nem kerdes
@Lobra: eddig ugy tudtam braziliaban is portugalul beszelnek, megha gondolom, meg is van a kulonbseg az eredeti es akozott
/lsd a ket spanyol/
de a kollegam eredeti brazil volt:)
valahol azt olvastam, hogy egyes helyeken braziliaban inkabb u-znak, mashol nem
ugy o-u kozott van amugy is, de hogy nem kemeny u ahogy annak idejen a ket titan bevezette az szinte tuti
na majd ha lesz kedvem del amerikai focit nezni kifigyelem
@hagyma: Nem tudom, milyen fajta focit szeretsz (részemről: Barcelona, Dortmund), de légy óvatos a dél-amerikai focival: piszok unalmas tud lenni. Viszont valóban adhat eligazítást kiejtési kérdésekben.
@Lobra: ezert irtam, ha lesz kedvem
leginkabb amerikai focit szeretek, de a szezonnak vege, ilyenkor nezek nehany BL meccset igy netezes es nyelveszkedes kozben
@pocak:
Na jó, szerintem ezt a világkultúra-hasbaakasztást nyugodtan megspórolhattad volna magadnak. :-)

Gondolom, te is tudod, hogy hülyeséget írtál föntebb, és most azt véded csakazértis.

Magyarul azért régebben szokás volt legalább közelítőleg (értsd: a magyar hangkincset felhasználva) úgy ejteni a neveket, ahogy az illető saját maga is ejtette, kivéve talán épp a brazil-portugál vonalat, ahol leginkább valami portugál-magyar elegy uralkodott (dzsairzínyó, szokratész stb.).
Ennek ellentéte a skandináv és a holland nevek, ahol régebben úgy ejtették, ahogy írták, most meg igyekeznek a helyi kiejtést követni, pl. jönköping helyett jöncsöpinget (stb.) mondani, pedig az meg magyarul hagyományosan jönköping, kjelling helyett cselling stb.
(A hollandot meg sem próbálnám utánozni, kb. mintha egy részeg angol vagy német hörögne.)
Mondjuk náluk/skandi/ és a finneknél is az y-ä hangokba azért még belebakiznak, és ü-e helyett i-a-nak mondják, de néha már eltalálják. :-)

Teniszt sosem nézek, nekem unalmas.

@Leiter Jakab:
Nem, tényleg azt gondoltam, hogy a miss- a mispronunciation szóra egy szójáték. Nem tudom ugyanis, mi indokolná a v-r cserét kiejtésben az íráshoz képest, bár utánanéztem, és tényleg fárv.
Csak próbáltam a logikáját keresni.
@Lobra:
A portugál Ronaldo valószínűleg runáldu-nak ejti saját vezetéknevét.
A brazil meg ronáldo-nak a keresztnevét.
@kéne egy nick: hát te tudod, de ha a fejed tetejére állsz, se fog a világ hozzád alkalmazkodni, időben szólök.
@Leiter Jakab:
Most meghallgattam az AT&T kiejtőprogramjával is, a Brett Favre = bret fárv / bret farv, tájegységtől függően, de a Favre önmagában (Brett nélkül) féjvör.
Brit angol választva meg bret fevö*.

Úgy látszik, a híres emberek nevét beviszik a helyi kiejtésnek megfelelően. :-)
@pocak:
Hátha mégis.
Ne tessék elvenni az ember kedvét, mert aztán rád terhelem a cihológusom számláját, ha a keze közé kerülök! :-)
@Leiter Jakab:
Ja, ez nekem nem szólal meg.

Az AT&T Naturalvoices meg gond nélkül.
Egyébként a /farv/ ejtésnek nyilván fonotaktikai okai vannak, /vr/-re ugyanis angol szó nem végződik sose, /rv/-re annál inkább.

Nyilván tulajdonnévnél nem szükségszerűen következik be egy ilyen (vö. Detk se lett [dekt]), de itt megtörtént.
@kéne egy nick: nincs ezen mitt rugozni
ez egy amerikai pasi, a neve leirva Brett Favre,
kiejtve Brett Fa'rv
igy hivja itt 300 millio amerikai meg O onmagat, meg gondolom angliaban es ausztaraliaban is

mit mondott az elso szembejovo a lunchra:)?
Barichellóról meg sem emlékeztek? ;) Pedig megérdemli ő is, a német közvetítők először /baricselló/-nak ejtették, aztán valami miatt áttértek a /barikelló/-ra, én pedig azóta is csak találgatom, hogy mi lehet az igazi kiejtése szegénynek...
@kéne egy nick: Ami a kiejtést illeti: lehetséges. De a portugálnak a teljes neve Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro, vagyis a "focineve" neki is keresztnév.
@Aphelion:
Valószínűleg barikello, mert olasz származású.
@Aphelion: Ha olasz, Barikelló. Akkor volna cselló, ha cello-nak írnák.
@kéne egy nick: Ahaaaa, ez megmagyarázna mindent. Kicsit csodálkoztam, hogy Heiko egyszer csak elkezdte máshogy ejteni, de nem úgy, ahogy portugálul mondanák...
Ha már a kiejtésén vitatkozunk, nem ártana helyesen írni a nevét, két r-rel.
Auchan az télleg auhan volt először, mostanában meg ósön. Esetleg madarasteszkó. Jysk az egy büntető név, senki nem tudta kiejteni. Amúgy jisk. Roosevelt: Télleg Rózeveltnek kell ejteni? Mindig akkorát röhögök pedig a villamoson a "Róóóózevelt tér következik" szövegen :D
@Lobra: Én még erre visszakanyarodnék. Nem vagyok nagy portugál szakértő, de ahogy ő itt is írja, és ahogy én is hallottam, a portugálban (legalábbis abban, amit Brazíliában beszélnek) a név eleji "R" az inkább h-kiejtésnek felel meg. Erre mit mondanak a portugál ismerősök?
[honáldu] [háfaél] [hikárdu] [hodrigu]
@nitro1: Pontosan ugyanezt mondják és ezt is írtam a 02:22, 20:54:59 kommentemben.
@Lobra: Igen, azért írtam, hogy valahogy ezen félresiklottak a témában hozzászólók. Vagy én nem figyeltem jól. :-)
@kéne egy nick: Előfordulnak ilyen hangcserék, véletlenül vagy úgy hangzik jobban, természetesebben. szótagszerkezetileg angolban a fárv jobb, mint a fávr. Az idegen nevek idővel aztán szeretnek a befogadó nyelv szabályai szerint idomulni, későbbi generációk már nem is mindig tudják, mi is volt korábban az ejtés.

Hirtelen amúgy a kocka jutott eszembe példának hangcserére, ha jól emlékszem, az tkp csontocska, azaz kosztka volt, Csontváry nevében is. aztán az szt helyett tsz, azaz kocka lett belőle.
@beckett: Vagy ott van a kedvenc hangcserém: az ókori nyelveken ne-u-r, leírva ne-v-r, a nemzeti nyelveken ne-r-v.
süti beállítások módosítása