Gábor beküldése azért lett véleményes, mert címeket ugyebár nem kritizálunk - mint tudjuk, azokat nem fordítják, hanem adják (többnyire a forgalmazó):
Klasszikusan értelmetlen félrefordítások
A híres film címe „In the name of the Father” – ami szépen és pontosan fejezi ki az angol-északír feszültségek vallási alapját, hiszen ez nem más, mint „Az Atyának Fiúnak és Szentlélek nevében” –nek az első tagja, vagyis „Az Atyának nevében”. A film egyik csúcspontján pedig éppen hatalmas keresztekkel ütik-verik egymást a szembenálló felek. Persze, az apa is fő szerepet kap a filmben, de a magyar filmcímnek gyakorlatilag nincs értelme, mivel a film arról szól, hogy az Atya nevében micsoda förtelmes dolgokat követnek el egymás ellen hívő keresztény emberek.
In the Soup – jó kis film volt, ami arról szólt, hogy a főhős hogyan keveredik egyik bajból a másikba, vagyis nyakig benne van a pácban, s egyébként a cím is ezt jelenti.
A magyar fordítása: A levesben – ez viszont totális hülyeség.