Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Allegedly Velázquez, a spanyol festő

2011.01.18. 07:51 Leiter Jakab

Nem először járunk így, hogy a brutális várólistánk miatt lemaradunk egy-egy remek darabról. Frenchy (britlit.blogter.hu) most megjelenő beküldésében azóta már javították a hibát a hivatkozott helyen:

 

Szoktam olvasgatni a blogot és az alábbi fordítási bakit most találtam. Úgy érzem, a leiterjakabon a helye. Az eredeti megjelenés:

http://www.femina.hu/utazas/nyolcezer_holttest_muzeuma_mintha_elnenek

"A katakombáknak rajta kívül is vannak azonban híres lakói, közöttük Lorenzo Marabitti és Filipo Pennino szobrászok, Tunisz királyának katolikus hitre áttért fia, illetve Allegedly Velázquez, a spanyol festő és felesége."

Csak azt nem értem, hogy ha valaki sem angolul nem tud, sem a művészettörténet alapjait nem ismeri, akkor miért bízzák rá ilyen jellegű szövegek fordítását?

További jó bakivadászatot!

 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr172592105

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez bizony nagyon big lájk :)
Hehe, óriási!

Cserébe itt egy másik:

bookline.hu/product/home%21execute.action?id=2100695930&type=10&_v=Docuit_Duem_Schutz_Antal_a_hittudos

És kép is, ha javítanák:

img220.imageshack.us/img220/3829/screenshot20100713at414.png

Amúgy Docuit Deum, de nem ő a szerző, hanem csak a könyv címe. Allegedly Docuit Deum, LOL!
@Syr Wullam: Raadasul a duem-deum is hibas.
@Syr Wullam: Hát, ez hatalmas! Egy baj van csak, hogy fogalmam sincs, mi lehet a kifejezés jelentése. Wikin, gugliban nem találok róla, csak max latin cikkeket (meg persze magát a könyvet említik meg), még a latin-magyar online szótár sem segített.
Segítenél, hogy mi ez a 'nyilvánvaló' (latinul tudóknak legalábbis) tévedés?
(Nem, nem én fordítottam, de fogalmam sincs, mit írtam volna oda, ha mégis.)
Most lebuktam, tudatlan vagyok!
Sok az állástalan egyetemista, aki ilyenekből tengődik. Már csak ebből is látszik, hogy nem kéne boldog-boldogtalant felvenni.
@nyos: Igen, erre utalt az "Amúgy Docuit Deum" kitételem. :-)

@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: Docuit Deum = Istent tanította; Schütz Antal teológus volt, nem is akármilyen, ráadásul Aquinói Szent Tamás fordítója, vagyis kolléga.

De ha már Allegedly Velázquez a téma, akkor mondok még egy ugyanilyet (gyorsabb, mintha beküldeném, meg lusta is vagyok):

Café Bábel, 1996/2, 112. o.: "-- A téma egyik kutatójának, Wittily Maitlandnek kifejezésével --"

Ez ugyan tartalmi összefoglaló, az angol eredeti viszont így szól: "Wittily Maitland puns about the king being ..."

Maitland az egyik legnagyobb angol jogtörténész, becsületes neve F. W. Maitland (1850-1906), az F. W. pedig nem más, mint Frederick William. Witty, eh?
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak:
Majd én tudálékoskodok, egyet se félj:

A szöveg egy biblikus forrásból van, méghozzá egy másodkanonizált (deuterokanonikus, lásd őket: hu.wikipedia.org/wiki/Deuterokanonikus_k%C3%B6nyvek ) könyvből, Tóbiás könyvéből,
lásd: hu.wikipedia.org/wiki/Deuterokanonikus_k%C3%B6nyvek#T.C3.B3bi.C3.A1s
teljes szövegét magyarul pedig itt:
mek.niif.hu/00100/00176/html/tob.htm

A lényeg Tób 1.9 és 1.13 között van. Tóbiás itt a következőket írja:

Latinul:
1.9
Cum vero factus esset vir, accepit uxorem Annam de tribu sua, genuitque ex ea filium, nomen suum imponens ei,
1.10
quem ab infantia timere DEUM DOCUIT, et abstinere ab omni peccato.

Angolul ez így hangzik:
1:9
Truly, when he had become a man, he received as wife Anna of his own tribe, and he conceived a son by her, to whom he assigned his own name.
1.10
From his infancy, he taught him to FEAR GOD and to abstain from all sin.

A magyar fordításból viszont ez a rész (a "félni az istent") nem ott, illetve nem úgy szerepelt (lásd a fenti MEK-linken).

Summa summarum :) a könyv fő címe "Deum docuit", ami szerintem "Félni az Istent", de majd egy latinos kolléga megmondja pontosan.
@armitage:
Na tessék, így jár az ember, ha nem tud latinul :) csak az angolból indul ki. Nem mindegy, hogy félni az Istent, vagy tanítani :)

Ez a hülye hátradobott állítmány tévesztett meg. Új tippem: "timere Deum," (félni az Istent,) "docuit" (tanította) (mármint az atya a fiát), de most már tényleg jobb, ha teológusokra és latinosokra bízom :)
@armitage: No, akkor itt vagyok: "quem ... timere Deum docuit" = "taught him to fear God"

Vagyis a könyv címe: Istent tanította, mint ezt már az előző kommentemben is leírtam. Vö. doceo 3 docui stb. = tanítani, timeo 2 timui stb. = félni
@armitage: Míg én írtam, te kommenteltél és javítottad magad -- tökéletesen. :-)
@armitage:
(és ha a 2. tipp jó, akkor az angolban a kiemelés " he TAUGHT him to fear GOD" lenne. Elkapkodott kommentjeim miatt restelkedve, várnám a helyes megoldást.)
@armitage: Így van, ez a tökéletes megoldás. :-)
@Syr Wullam:
Köszönöm. SDG vagy AMDG, ahogy tetszik :)
süti beállítások módosítása