Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jó szervező, textelni is tud

2010.12.13. 12:57 Leiter Jakab

Kriszti első beküldése, köszönjük neki és várjuk a többit:

Egy könnyed nyári vígjátékot néztünk tegnap [augusztus 10-én, bocs - LJ] a moziban (Újrakezdők - Szerelmes szingli szittert keres / The Rebound), angol szöveg, magyar felirat. Két baki maradt meg, az egyik tipikus félrefordítás, a másik olyan, hogy létezne rá általánosan használt magyar megfelelő, de a fordító ezt valamiért nem találta meg.

A főszereplő hölgy állásinterjún vesz részt, nagyon szeretné az állást, igyekszik minden áron meggyőzni az interjúztatót arról, hogy ő alkalmas a pozícióra.

Azt mondja: "I am organized" - a magyar felirat szerint "Jó szervező vagyok".

Az "I'm organized" egyáltalán nem azt jelenti, hogy "jó szervező vagyok", hanem azt, hogy valaki összeszedett, pontos, precíz, illetve hogy a munka világában stresszes helyzetben sem veszíti el a fejét. (Szerintem ez nem lehet "véleményes", azzal védve esetleg a fordítást, hogy "dehát aki pontos, precíz, az valószínűleg jó szervező is", mert ezzel már egyértelműen többet / mást mondana a fordító).

Másik jelenet: a hölgy egy barátnőjével ül egy étteremben, közben újdonsült kedvesével sms-ezik.

Ami elhangzik: "He taught me how to text" - és a magyar felirat: "Megtanított text-elni". (to text - van magyar megfelelő: "sms-ezni, sms-t küldeni")

Szerintem ezek még középfokú nyelvvizsgán is durva hibák...

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr152512738

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szervezett vagyok. Ő tanított meg szövegelni.
Igen, abban a filmben több baki is előfordul. Például a Leatherface-t Bőrarcnak fordítja, a Sweet-et (vagyis: klassz, király, stb) "Édes"-nek. Továbbá a "Tell me about it" kifejezésre (vagyis: "Nekem mondod?" "Ne is mondd!") azt írta, hogy "fejtsd ki bővebben". Szóval, egy-két slendriánság tényleg becsúszott. De a DVD-s szinkronban (és ha jól tudom, a feliratban is) ezeket a hibákat szerencsére kijavították.
Machete nem textel! ;-)

Szerintem a ferdítőn kívül a következő személyek érdemelnek még egy kiadós nuncsakus ütleget:
1. Aki ezt a címet kitalálta (lehet, hogy ugyanaz a személy).
2. Mindenki, akinek a "szingli" szó kitalálásában, honosításában és elterjesztésében szerepe volt.
@Leadfoot: A címeket (főleg a mozis címeket, és főleg az ilyen nyakatekerteket) a forgalmazó találja ki, tehát a fordító külön ütlegelést ezért már nem érdemel. :)
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
@Leadfoot: A címeket (főleg a mozis címeket, és főleg az ilyen nyakatekerteket) a forgalmazó találja ki, tehát a fordító külön ütlegelést ezért már nem érdemel. :)
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
@Leadfoot: A címeket (főleg a mozis címeket, és főleg az ilyen nyakatekerteket) a forgalmazó találja ki, tehát a fordító külön ütlegelést ezért már nem érdemel. :)
Egyébként, aki látta a filmet, az tudja, hogy egyáltalán nem szingli a nő, hanem elvált, és egyáltalán nem szerelmesen keresi a szittert. És nekem az "újrakezdők" is sántít. Mi értelme a többes számnak?
one of these days i'll get organized. 1976-ban már travis is tudta.... :)
@Leadfoot: de hogy úgy van! Egyetértek. Legyen az szinglinek nevezve, aki életformaként műveli ezt, aki meg nem élvezi, az hadd legyen csupán egyedülálló. Utálom ezt a nagy "szingli"-zést.
De vazz, ilyen filmcímet... az ilyenek miatt alapból nem nézek meg filmeket. Pedig pl így fosztottam meg magamat az In Bruges-től is (Erőszakik.... bahh)
Azon lehet egy jot vitatkozni, hogy az sms-ezes mitol magyarabb, mint a texteles.
@M. Péter: Attol magyarabb, hogy a magyar anyanyelvi beszelok tobbnyire ezt a format hasznaljak.
@unknownskywalker: nezd meg akkor eredetiben, ferdites nelkul! erdemes! :)
süti beállítások módosítása