Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elhozták magukkal a piedmonti halottakat

2010.12.06. 10:53 Leiter Jakab

Skynet egyszerre három, kifejezetten méretes darabot küldött, köszönet érte:

Alább olvasható  az én három kedvenc bakim.

Az Androméda törzs eredeti (1971) változatában a következő párbeszéd hangzik el:

Dutton: They brought it on themselves.

Leavitt: Who? The people in Piedmont?

A hivatalos fordítás:

- Elhozták ide magukkal.

- Mit? A piedmonti halottakat?

A helyes fordítás:

- Maguknak köszönhetik.

- Kik? Piedmont lakosai?

Később a párbeszéd így folytatódik:

Leavitt: Az előbb arra gondolt, hogy talán szándékosan hozták le a fertőzést abban a tartályban?

Dutton: Felejtse el. Remélem, csak rémeket láttam.

Az eredeti szöveget most nem írom ide, mert ez a fordítás lényegében helyes. (Eltekintve attól, hogy a tartály, amelyről beszélnek, valójában a Szonda 7.)

A Hydra (2009) című film bevezetőjében a következő mondatot hallhatjuk: "We missed our window". Ez azt jelenti, hogy "Lekéstük az ablakot". (Ha élnének emberek a Marson, nem beszélhetnénk velük akármikor, csak amikor a két bolygó között nyitva van egy ún. kommunikációs ablak. Itt is valami hasonlóról van szó.) A hivatalos szinkronban mégis ezt hallani: "Nyitva hagytuk az ablakokat."

Később, amikor a hajó elsüllyed, az embernek az az érzése támadhat, hogy azért süllyedt el, mert a nyitva hagyott ablakokon át beömlött a víz. :) A szövegben pedig ez hangzik el: "El kellett volna mennünk, amíg lehetett." Vagyis, amíg nyitva volt az ablak, amit lekéstek.

A harmadik kedvencem a hivatalos Ragadozó DVD-n található felirat egyik mondata: "Kétszeres sebesség." Az eredeti szöveg "Double speed", ami ebben az esetben "Erőltetett menet"-et jelent. A vicc az egészben az, hogy a Ragadozó című film szinkronja már jóval a DVD megjelenése előtt elkészült, és ott helyesen fordították a mondatot. A felirat készítőjének elég lett volna megnézni a korábban szinkronizált filmet, és leírni, amit hall.

A double speed nem lehet futólépés? Vagy az csak a double time?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol hydra ragadozó szerkezet félreértése mást jelent androméda törzs

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22496086

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"A felirat készítőjének elég lett volna megnézni a korábban szinkronizált filmet, és leírni, amit hall."

Feliratokat fordító kollégám mesélte, hogy szerzői jogok miatt tilos volt az eredeti szinkront felhasználni, így születhettek sutább megoldások már frappánsan lefordított szinkronra, mert ugye el kellett kerülni még a gyanúját is, hogy a szinkront vette át...
@aazorg: Na de van itt valami józan határ, nem? Úgy értem, ha egy az egyben átveszi a szinkron szövegét, akkor világos a plágium, de mi van pl. az olyasmivel, hogy "Hi!". Vagy akár egész mondatok szintjén is - have you seen this one yet? "Ezt már láttátok" helyett muszáj "láttátok ezt már"-t írni? De most komolyan.
@Leiter Jakab: Nem beszélve pl. egy klasszikus (és korábban már neves író által magyarra lefordított) regényből készített idegen nyelvű film szinkronjáról... Számos esetben látunk-hallunk-olvasunk ilyesmit, van tehát sikeres és jogszerű megoldás.
@Leiter Jakab: @Lobra:
A legésszerűbb megoldás nyilván az lenne, ha a korábbi szinkronszöveg jogtulajdonosát felkeresnék, és megvennék a szöveg felhasználási jogát.

Ez általában 2 ok miatt nem szokott összejönni: ha az eredeti jogokra ráült valamilyen szervezet, cég stb. és nem lehet róluk lerobbantani, illetve ha az eredeti szöveg jogdíját nem akarják kifizetni, inkább keresnek egy olcsóbb megoldást. Például rálőcsölik az újraszinkront valamelyik szerződéses partnerre vagy belső erőforrásra, vagy felbérelnek valakit, aki szarér-hugyér, akarom mondani, kedvező áron elvállalja, hogy újrafordítja.

Az utóbbi eset gyakrabban előfordul, mint hinnénk. Az egésznek a levét természetesen a néző issza majd meg :(
Az ablak pedig valószínűleg az indítási ablak, az az időintervallum, amelyben lehetséges a két bolygó közötti útra űrhajót indítani. A kommunikáció legfeljebb késik (pár perces időköz a kérdés és a válasz közt). Ha azt lekésik, várhatnak a következőre. De attól még tudnak kommunikálni.
Üdvözlettel
Árkászati Hadimérnökség
süti beállítások módosítása