Ejeeje második beküldésére is sor kerül végre; miként legutóbb, ezúttal is könyvben utazik, ráadásul megint alapos gyűjtőmunkát végzett.
Örömmel olvastam a sok egyetértő hozzászólást az Egek, mitévő legyek? c. könyvről írt bejegyzésre. Újabb könyvből gyűjtöttem: David Baldacci: A túlélő Európa Könyvkiadó Budapest, 2008.
angol kifejezések szó szerinti fordítása:
itt történt „a saját hátsó udvaromon”
a klasszikus „röpködő lepkék” a gyomorban
a hős vett egy kávét „egy 7-23-ig nyitva tartó üzlet”-ben – csak nem egy 7Eleven?
„ha színésznő lett volna, kétségkívül beleszeret a kamera”
„a sok kokó vitte el – nem a buborékos fajta” – hívja valaki magyarul a kólát kokónak?
„szimpátiámnak határai vannak” – az együttérzés helyett
Biztosan ismerős: "Mondd sokszor, hogy fehér." "Fehér, fehér" "Mit iszik a tehén?" "Tejet." "Nem, vizet."
Angolul ezek rímekkel használatosak, ebben a példában a silk-milk-kel. Ez is szerepelt a könyvben, meg egy, amiről nehéz elhinni, hogy a fordítónak nem tűnt értelmetlennek magyarul: "Mondd sokszor: tíz." "Tíz, tíz, tíz." "Miből készül az alumíniumkanna?" "Bádogból." "Nem, alumíniumból." (csak nem „tin can”?)
„Bachman-Turner Gyorshajtás” c. albumát hallgatja valaki – ami történertesen Overdrive, ami nem gyorshajtás
nagyon gyanús:
a csábító nő „ingerlékenyen végigsimított felsőtestén”
begombolta „dupla bélésű zakóját”
nagyon magyartalan, talán nincs is ilyen:
„vivő voltam a temetésen”
„túszmentő operátor”
nem szereti az „elkötetlen szálakat”
mi ez?:
a hős apja „egyházi követ” a katolikus egyházban
fura, de ez lehet, h eredetileg is hülyeség volt:
A vietnami hadifogolytól a különösen kegyetlen vietkong „megtagadott minden erkölcsi és fizikai támogatást” – mióta szokás erkölcsileg támogatni a hadifoglyokat?
„a Woodrow Wilson híd messze a legrosszabb útszűkületet képezte az USA közúthálózatában” – nem szűk keresztmetszetet?
„Az emberei ugyanolyan döbbentnek látszottak mint Web. Nyilvánvalóvá vált, hogy a napirendi pontjai között szerepelt Toona likvidálása.” Akkor most döbbentek, vagy nyilvánvaló volt, hogy ez lesz?
„szemében, amely kétdimenziósnak hatott még a papíron is....”
Ezek mellett a fordító teljesen logikátlanul egyes esetekben a betűszók eredetijét használja, másszor a fordításét (pl CIRG, ami valami crisis group, ill TMK, ami területi műveleti központ).
Némelyik talán véleményes - majd a kommentek közt megtárgyaljátok, mi merre -, de az összkép valóban elég katasztrofális.
A kép direkt könnyű, nem nagyon leszek egy-két napig gépközelben, hogy klúkat adjak. Ehhez biztos nem kell.