Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bent volt!

2010.11.15. 05:56 Leiter Jakab

Ramalama találatát nem is tudom, milyen kategóriába soroljam; talán tükörfordítás?

Most kaptam el egy gyöngyszemet. Igen, DEKO TV (vagy valami hasonló életmód), ahol ugye nem feltétlenül a minőséget részesítik előnyben, na de...

Szóval lakberendezés során azt mondja egy hölgy: 

"Ezt kapja akvárium helyett", mutat egy dolgot (valami műanyag lap egy fa talpon) és így folytatja:

"A 60-as években bent volt."

Ha sejtésem nem csal, a következő hangzott el az eredetiben: They were in in the 60s. És a hangsúly az első IN szón van.

Több dolog is eszembe jutott ennek kapcsán.

1. Mégis hol bent?

2. Van egyáltalán értelme ennek a magyar mondatnak?

3. Azért annak, aki fordít kellene annyi nyelvtani ismerettel rendelkeznie, hogy prepozíciók mindig valami ELŐTT állnak, önmagukban nem, ezért is a nevük: pre... Ha ezt tudja, és látja, hogy mégis hiányzik utána az a valami (szerencsés esetben főnév), akkor elkezdhetne gyanakodni, hogy bizony itt valami turpisság van a dologban. Vagy pont azt gondolta turpisságnak, hogy valamelyik szerencsétlen alkotó feleslegesen ismételgeti az in szót, akkor kétségkívül az a helyes megoldás, ha az egyikkel nem törődünk?

Nem vitatom, nem könnyű kifejezéseket fordítani, de az nem tűnt fel senkinek (sem a fordítónak, sem a lektornak - ha volt ilyen -, sem a film számos készítőjének, sem a szinkronszínésznek), hogy ennek a mondatnak semmi értelme???

Ja, és gondoltam, megnézem, benne van-e a szótárban a kifejezés vagy csak én vagyok oly' szerencsés, hogy képben vagyok a jelentésével kapcsolatban, és láss csodát: ott figyel fehéren-feketén a szótárban, nem is túlzottan eldugva II/3. jelentésként: DIVATOS. Így már mindenképp azt gondolom, jogosan látom úgy, ezzel meg kellett volna birkóznia egy fizetett munkaerőnek.

Nehéz vitatkozni a végkövetkeztetéssel; ezt tényleg nem kellett volna ilyen csúnyán benézni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr32448416

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerinted jó ötlet, ha szinkronszínész elkezdi bírálgatni a fordítást?
@törögbasa:
hát, ha amit kimond, az teljesen értelmetlen, magyartalan, talán egy kérdést megér...

Egyébként én pár napja láttam szintén egy lakberendezési műsorban: a lakást átrendező lakberendezők egyike felháborodik, mikor meglátja, hogy a tulaj csaj visszatett egy oda nem illő kondigépet a csodálatosan átalakított nappaliba.
Mi volt a gond? Hogy a színész azt kiabálta, hogy "úr isten, te visszaraktad ezt az ocsmány szobabiciklit?", a képen viszont egy felhajtott futópad volt látható... (én meg nem tudok másra gondolni, mint hogy az angol szöveg kondigépet mondhatott, a fordító meg kép nélkül kellett, hogy dolgozzon, a szinkronszínész meg becsukta a szemét...
a 60.-as években berakták, bent volt, de még bent volt egészen 1989/1990-ig is. ?
@Franci1969: Próbáltam egy nem túl jellemző képet találni, de rajtad nem lehet kifogni! Grat :).
köszi - a kérdőjelem is arra utal, h nem voltam egészen biztos benne :)
viszont ha már, akkor ismét meghallgattam a nem-fánkos beszédet :)
üdv,
@Franci1969:
Ó, későn ébredtem :(( pedig ez az egyik leibtémám, mármint a Viersektorenstadt.

Nem baj, kiegészítem izomból, offolva mint rendesen, érdekes boring részletekkel: ha nem tévedek, akkor ez a Falnak a Brandenburgi Kapu előtti szakaszának építését mutatja, méghozzá a második fázist. Az első körben otromba, vörösesbarna falazóblokkokat húztak fel, tetején szögesdrótsorral. Később ezt a képen is megfigyelhető betonpaneles-cementes szendvicsszerkezetre cserélték, majd még később jöttek a sokkal magasabb L-idomok, tetejükön a jellegzetes betoncsővel.
A Kapunál azonban (talán a turistákra tekintettel) nem cserélték le a szendvicseket L-idomokra, hanem beérték a szerkezet beborításával. A Kapunál így végig egy jóval alacsonyabb, viszont amilyen magas-olyan széles, fekvő hasábforma faltömb jött létre.

Annyiban on, hogy valóban "in": a Fal bontásakor ("remember, remember / the 9th of November"), a széttördelt külső burkolatból, belülről napvilágra kerültek azok a szendvicselemek, amelyeket a képen épp építenek.

És még egy in, hátha valaki nem tudja: ez a politikai rondaság — akár csak a Vasfüggöny minden része mindenütt — teljes egészében "bent" volt az NDK-ban. Direkt a tényleges szektorhatártól pár méterre beljebb építették (a képen látható takaró paraván és a tőle jobbra levő ideiglenes kerítés is mind keletnémet területen állnak), hogy a nyugati szektorok lakosai és hatóságai legálisan meg se érinthessék; így nem is bonthatták le.

Bonus "in": a Fal felhúzásával a nyugati szektorok lakosságát duplán bezárták: az NDK mélyén fekvő Berlin fele egy falgyűrű belsejébe került. Paradox módon, aki az NDK-n belülről ki akart szökni a szabadságba, annak "be" kellett szöknie Nyugatra — amit viszont minden oldalról a "kelet" vett körül. Lásd Wim Wenders "Berlin fölött az ég" c. filmjében, az öngyilkos leugrás előtti gondolatait: "Mindenütt Kelet van."

Mi még lastminitben (meg)ismerhettük az igazi Falat, kívül és belül. Jakab is emlékszik rá, emlékeznie kell :)
Olyan sokat ígérő, szem-felcsillantó volt (számomra) a poszt címe! Focimeccs, a labda így-úgy pattanva a gólvonal közelébe kerül... Bent volt? Nem volt? De nem gólgyanús helyzet, csak a védők sorfala... :(
A fordító természetesen benézte, viszont azért hogy a beküldővel is kekeckedjen kicsit valaki ;) az in az bizony határozószó is lehet, és nézzük csak meg a 2a-val jelzett jelentését:

www.merriam-webster.com/dictionary/in?show=1

(Megintcsak az én fantáziámat minősíti, de ha nekem kellett volna példamondatot kitalálni, akkor annyit mondtam volna, hogy "Is it in yet?" -- lány mondja fiúnak...)

Szóval a "A 60-as években bent volt[ak]" adott kontextusban akár lehetne helyes fordítása is annak, hogy "They were in in the 60s" ; az in szó ismétlődése fölött nem kell átsiklani hozzá, elvégre a magyarban is kétszer szerepel a "ben" hangsor...
süti beállítások módosítása