Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A szaunarepublikánusok nem válaszolnak

2010.11.15. 10:55 Leiter Jakab

Tom beküldését persze brékingnek kellett volna kitenni három napja, de egyrészt egy kicsit bizonytalan voltam a stílus miatt, másrészt meg reméltem, hogy az Index majd javítja azért, harmadrészt meg nem a véleményes hétvégén akartam kitenni, mert szerintem nem véleményes:

http://index.hu/kulfold/2010/11/12/a_nyiltan_homoszexualisok_tovabbra_sem_lehetnek_katonak_az_egyesult_allamokban/

"ne kérdezz, ne válaszolj"

De miért?! Ráadásul ennyiszer egy cikkben...

Ez a "don't ask, don't tell" politika, ami arról szól, hogy amíg valaki nem mondja ki, hogy ő meleg, addig nincs semmi baja. Mert nem kérdezgetik afelől, hogy a saját nemét szereti-e.

Természetesen, ha szabadna kérdezni, és egy katonának nekiszegeznék a kérdést, annak kötelessége lenne az igazat válaszolni (pont ezért nem kérdezik). Vagyis a "ne válaszolj" hülyeség. Olyan nincs, hogy kérdezik, de nem válaszol.

"ne kérdezz, ne kérkedj" vagy "ne kérdezz, ne mondd", de semmiképpen se a "ne válaszolj"...

Nem szoktunk a beküldéseken a nyilvánvaló elütéseken kívül változtatni, de most mégis megtettem - elnézést a beküldőtől, de a lényeg, hogy a félrefordításos részt változatlanul hagytam. Közben az Index is javított a cikken egy helyen ("ne kérdezz, ne mondd el" lett, ez nálam nagyjából oké; talán jobb a "ne kérdezd"), de máshol meg meghagyták az eredetit.

Ami még felmerült bennem: mennyire jó vajon a szaunarepublikánus szó? Mert magyarul ez nem sokat jelent szerintem (legalábbis egyelőre). A Log Cabin Republicans-ről van szó, akik Lincolnra utalva (aki egy log cabin-ben született - ez eléggé benne van az amerikai köztudatban) vették fel ezt a nevet. A fakunyhó (jobb fordítást szívesen veszek a jelen összefüggésben a log cabin-re) viszont nagyon nem szauna. Szerintem rossz, hogy a szaunával a fordító itt a melegekre akart utalni (ráadásul egy elég necces sztereotipizálással), mert az eredeti névben ez egyáltalán nincs benne. A Lincolnra hivatkozással az amerikai szabadságeszményre emlékeztetnek (legalábbis az én értelmezésemben). Várom a jobb javaslatokat!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr562449603

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

az ilyen kifejezések számomra a laza köznyelviséget sugallják és pl. ebben az esetben is, nehezemre esik nem úgy értelmezni, hogy itt tulajdonképpen a következőt mondják.
[if they] don't ask [about it], don't tell [them anything about it]- tehát magyarul inkább így mondanám:
"ha nem kérdezik, ne kotyogd ki"
"ha nem kérdezik, ne fecsegj"
ad abszurdum pedig: "ne fecsegd ki"

a szanunarepublikánus nyomán hadd offoljak: a pankrátornak van magyar neve?
ma reggel kis casládunkban a "mutatványharcos" született meg, mint szó :)
kolumbusz tojását fedeztem fel, avagy levédethetem?
:P
@Franci1969: 1. Szerintem ez a "don't ask, don't tell" nem igazán tűr meg feltételes módot, mivel, úgy gondolom, egy hivatalos rendelkezés, talán törvény szövegének rövid köznyelvi összefoglalása (amint azt helyesen látod). Vagyis a lényege, hogy tilos hivatalosan rákérdezni.

2. Pankrátor: valószínűleg nem egy az egyben ugyanaz a jelentéstartalom, de létezett korábban a (cirkuszi) díjbirkózó kifejezés.
@Lobra: 1. és mi van, ha a hivatalos rendelkezés eredetileg ebből az általam feltételezett feltételes módú kifejezésből ered?
nem tudom,csak kérdezem...
@Franci1969: Az bizony meglehet... én is csak feltételeztem, amit írtam.
Talán a "kétfészeres republikánusok" lenne a megfelelő.
Log cabin-hez: rönkház, esetleg faház.
@Franci1969: @Lobra:
"Schulze tiszthelyettes ugyan nem így értette a kérdését. A „Baj van?” annyit jelentett, hogy az
emberiségnek ez a söpredéke, aki előtte áll, nyilván a testi-lelki nyomorékságnak olyan
mélypontjára süllyedt váratlanul, hogy már a legegyszerűbb parancsokat sem képes teljesíteni.
De hát Orbán Elemér kimondta a mondatot, és nem lehetett többé visszaszívni. Most már
csakugyan baj volt.
Schulze dereka görcsösen megmerevedett és önkéntelenül hátralépett egy-két lépést.
- Ezt nem kérdeztem - mondta csaknem suttogva. Aztán egész testében remegve ordítani
kezdett: - Ezt-nem-kér-dez-tem!
Megint félelmetes csönd lett és mozdulatlanság a hatalmas teremben.
- Ezt nem kérdeztem - mondta Schulze harmadszor is, egy fokkal nyugodtabban. Szünetet
tartott. Az arcáról tisztán leolvashattuk tragikus, emberfeletti vívódásait ebben a rettenetes
helyzetben, de egyben a könyörtelen elszántságot is, hogy meg fogja találni a kivezető utat a
válságból. Nem könnyű, nem sokan lennének képesek rá. Nagy szerencse, hogy az ő kezében
van mindnyájunk sorsa."
szaunarepublikánushoz: "csőszkunyhó-liberálist" tudok javasolni, párhuzamként, egy egykori műfordító, későbben közjogi méltóság után szabadon, aki később nem ott konspirált (vagy ott nem?), állítása szerint :) Egyes magyar körökben a róla meg csőszkunyhós kép rögzült...
@parakovacs: eees a piros sarokbaaaaan: Abe Two-sheds Lincooooln!!!!
@mistinguett: nagyon köszönöm, nem emlékeztem rá, pláne nem ebben a kontextusban: el kellett olvasnom az egész fejezetet újra, és most még kevésbé tudtam abbahagyni, mint annak idején!
A "don't ask, don't tell"-hez: "ne szólj szám, nem fáj fejem", esetleg.
"Nem firtat, nem reklámoz"
"Nem akarjuk tudni"
Szerintem ebben mind a két fele benne van. Hátránya, hogy kirekesztőnek hathat, bár a sereg szempontjából ez inkább előny.
A "captain's log" is szinte felkérés egy pikáns leiterjakabra.
Létezik, hogy a képet még senki meg se próbálta megfejteni?
@Leiter Jakab: nem.
:P
egy ideig különböző helyesnek vélt kulcsszavakat és kombinációjukat pötyögtettem a gugliba, csak éppen nem juttottam sehova :)
@Leiter Jakab:
Egy IRA-aktivista Finnországban?
@Leiter Jakab: Nem, csak túl egyszerű. :) Don't ask, don't _tell_. -> Tell (Vilmos) -> Nyíl -> Robin Hood -> csuklya.
@Leiter Jakab: Szerintem is egyszerű. :) A képen természetesen Fülig Jimmy látható (a Főlegvár parkjában készült). Amikor leveleit írta, mindig símaszkot öltött, erről tanúskodik a "Nedudgi" aláírás is.
@Lobra:
Na de a Neduddgi nem a Dörögg Zultánt takarta?

Engem nagyon érdekelne, mi az a kéziszerszám, amelyre a fotótéma farzsebében figyelhetünk fel (4xF, hoppávigyáztam). Lehet, hogy nem más, mint a megoldás kulcsa.
Na jó, némi hint: a képen egy log cabin republican látható. Pontosabban egy színész, aki egy log cabin republicant játszott.
(A farzseb és tartalma irreleváns, bocs - nem is tudom, hogy mi az ott, meg fel sem tűnt.)
@armitage: Bizony hogy igen: a Dörögg Zultánt takarta. De szerintem azt a nevet Fülig James adományozta magának írói munkássága részeként. Vagy tévedek.
@Lobra:
Hm, a dolog (off) kezd szövevényessé válni: a Dörögg Zultán a "három testőr" univerzum egyik figurája (Csülöggel és Tuskó Hopkinccsel), míg Don Fülig a Piszkos Fred sorozatban képezi a folyton málnaszőrt kavaró kapitány ellenpólusát, a Főorvossal, Rozsdással, az igazi Trebiccsel (aki nem tévesztendő össze a Hallgatag Drugiccsal) és más, rovott múltú társaival súlyosbítva.

Hirtelen nem rémlik, hogy e két világ szereplői találkoztak-e egymással (szerintem nem, de erre most nem esküdnék meg).
@armitage:
(off: a harmadik testőr persze nem a Török, hanem Senki Alfonz, de ezt tudja mindenki. :) )
@armitage: Úgy emlékeztem, a Fülig Jimmy leveleinek egyik aláírása volt a Neduddgi. De készséggel elismerem, hogy bizonyára kavartam valamit. (És habzottam.) :)
@Lobra:
Elképzelhető, hogy habzottál :) De még mindig jobb, mint a nyílt tengeren találkozni a Zöld Pofával.
Bizony-bizony, Fülig Jimmy aláírása Don Fülig di St James (többek között). A ne dudd gi, az a Török Szultán, ő ír Kedves fijjug! kezdetű névtelen leveleket.
@armitage: "A kocsmáros ért ehhez, mert itt már öltek orvost is. Régi étterem." Kész... Asszem, most gyorsan újraolvasom.
süti beállítások módosítása