Gabi második beküldése következik saját számításai szerint. Szép hosszú, és az Alkonyatról van benne szó.
Ez már a második beküldésem lesz, és rögtön több is lesz egynél. Nemrég jelent meg Stephenie Meyer utolsó Alkonyat könyve, a Hajnalhasadás, abban találtam néhány furcsaságot, félrefordítást.Az első egy általános dolog: a chuckle szót folyamatosan heherésznek fordította a fordító, ami nekem nagyon zavaró, mert általában ezt a szót én zavarban levő, mentális gondokkal küzdőkkel társítom, de lehet, hogy ez az én hibám.
A következő már egy konkrét félrefordítás, ahol a főhős eléggé zavarban van, ez kiderül a szövegkörnyezetből:
az eredeti szöveg:
"Don't mind them" said Rosalie (aki ezt a főhősnek mondja)
a fordítás:
- Engem nem zavarnak.
Itt nem épp arra utal, hogy ne zavartasd magad?
A következő kifejezés lefordítás nehézséget okozhatott a fordítónak:
"Pay up", I heard Emmett say behind me. A small part of my brain wondered who had bet against this outcome.
És a fordítás: - Adj neki, ne kíméld - hallottam Emmett hangját a hátam mögül. Agyam egy része elgondolkodott, vajon ki fogadott erre a fordulatra.
Itt mindjárt két félrefordítás is van. A pay up -ot tudtommal akkor használják, ha valaki elveszt egy fogadást, és a másik emlékezteti rá, hogy fizessen. A következő mondatban benne is van a bet szó. És onnan hiányzik az against fordítása, mert pont az ellenkezőjére fogadott a vesztes fél.
A következő pedig egy véleményes félrefordítás, mert mióta olvastam eredetiben a könyvet, sokat agyaltam ennek a kifejezésnek a lehetséges megoldásán, és nagyon kíváncsi voltam, mi sül ki belőle.
Esküvő előtt beszélgetnek:
"How are your feet? he asked.
Knowing he didn't mean that literally, I asnwered, "Toasty warm"
"Really? No second thoughts? It's not too late to change your mind."A fordítás:
-Hogy van az inad? - kérdezte.
Tudván, hogy nem szó szerint érti, így feleltem:
- Finom melegen.
- Komolyan? Nem szállt bele a bátorságod? Még nem késő meggondolnod magad.Persze, problémás, és az inába száll a bátorsága szép is a get cold feet fordításaként, de ez a finom melegen eléggé szúrja a szemem. Én inkább valami nyúlcipős metaforát kerestem volna, vagy a finom meleg helyett valami egyszerűt fordítani. Ezt talán Archie-hoz kellene elküldeni :)
És végül még egy, amikor a soha-nem-lehet-majd-gyereked dologról beszélnek:
"Look at my mother, look at my sister. It's not as easy a sacrifice as you imagine"
"Esme and Rosalie get by just fine."- Nézd meg az anyámat! Nézd meg a húgomat! Nem olyan egyszerű áldozat, mint aminek képzeled.
- Esme és Rosalie pompásan kijön egymással.Nem inkább "egész jól boldogulnak"? Talán a get on well with each other kifejezéssel keverte meg magát a fordító?
Nahát ennyi volt ebből a könyvből, biztos van még, de magyarul csak néhány részt olvastam el, az is elég volt, úgy látszik. Lehet, hogy majd lesz második rész is, ha végigolvasom.