Közeledik a véleményes hétvége, amiből hagyományosan hosszú hétvégét szoktunk csinálni, tehát már ma elkezdjük a nem tisztán félrefordításos beküldéseket. Tematikusak is leszünk egyben: kiejtési kérdések fognak dominálni.
Kezdjük unclecooperrel, aki fáradni látszik, mert mostani beküldése a tőle szokásos hossz tizedét sem éri el :). (Bocs, nem lehetett kihagyni...) Tehát:
Ma (2010. 06. 23-án) ismétlésben néztem meg a Discovery Science csatornán az Űrpionírok (vagy mi) egyik epizódját. Ebben egy ifjú tudós, Basil Singer gondolkodik az űrkutatás jövőjéről, jó adag szakszerűtlen magyarítás közepette, ámde a lényeg:
elsőre félrehallásnak gondoltam, hogy egy csillagászati-űrhajózási fogalmat lengvidzs-pontnak hallottam a lehetséges Mars-utazás és az oda való majdani telepedés kapcsán forgatott filmben.
De most nem: kissé bizonytalan kiejtéssel, de ezt mondták alá a Lagrange-pont helyett.
Sajna az eredeti angol szöveg nem hallik be. De attól még Lagranzs-pont(ok) az(ok) - franciások biztos tudják a jó kiejtését, leírva meg kissé sután néz ki-, vagy akár Lagrándzsa (olaszosok, esetleg?), mert olasz is volt félig a neves tudós, aki matematikusként mutatta ki a nevezetes égimechanikai pontok létezését - majd csak a XX. sz. elején fedezték fel őket műszeresen is. Még angolosra torzítva, legrendzs-nek is elmenne, szódával, de lengvidzs-nek, ne már. ELTE-sek, fizikus és/vagy csillagász szakosok, amatőr csillagászok nemzedékei tudták rosszul? És a meg nem nevezett fordító meg nem tudja hol nézzen utána... végül is, így a harmadik évezred elején, tényleg nehéz dolog tájékozódni.
Itt lehet Möszjő Lagranzsról, és az ominózus L-pontokról olvasni, teljesen szexuális áthallástól mentesen: http://hu.wikipedia.org/wiki/Joseph_Louis_Lagrange
Szakmailag egész korrekt összefoglaló - összenéztem amatőrcsillagászati tanulmányaimmal, használható az oldal.
Az illusztráción természetesen a Lagrange-pontok vannak, nem lengvidzs-pontok.