A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:
Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.
A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót csípőből a Nagy Lebowski című filmben töki formában kanonizált változatban hagyta.
A Family Guy általam tegnap este látott részében megidézték az Annie Hall-t, (2:39) mégpedig egy olyan jelenetben, amikor George W. Bush Jézusra hivatkozva nem indokolja elnökként meghozott döntéseit. Ekkor Jézus kikéri magának az ő személyével történő burkolózást, Peter Griffin pedig a nézők felé mosolyogva felteszi a költői kérdést, miszerint "Hát nem lenne így sokkal szebb a világ...?" (12:58) Na már most, csak számomra vált az "Istenem... Ha minden ilyen flottul menne...!"-aranyköpés (5:13) mindennapi szókincsem részévé?
Az Annie Hall félrefordításaiból két poszt is volt régebben (itt és itt), és elég nagy vitákat váltott ki. A fel nem ismert idézet egyébként szerintem a fordítók rémálma lehet. Oké, az ciki, ha valaki benéz egy "Lenni vagy nem lenni?"-szintű dolgot (gyenge példa, bocs), de hol húzzuk meg a határt? Én nagy Annie Hall és Woody Allen-rajongó vagyok, de miközben olvastam ezt a beküldést, nekem nem esett le.
És volt ám külön Family Guy-poszt a magyar szinkron rendezőjétől!