Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Töki

2010.09.11. 07:50 Leiter Jakab

A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:

Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.

A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót csípőből a Nagy Lebowski című filmben töki formában kanonizált változatban hagyta.

A Family Guy általam tegnap este látott részében megidézték az Annie Hall-t, (2:39) mégpedig egy olyan jelenetben, amikor George W. Bush Jézusra hivatkozva nem indokolja elnökként meghozott döntéseit. Ekkor Jézus kikéri magának az ő személyével történő burkolózást, Peter Griffin pedig a nézők felé mosolyogva felteszi a költői kérdést, miszerint "Hát nem lenne így sokkal szebb a világ...?" (12:58) Na már most, csak számomra vált az "Istenem... Ha minden ilyen flottul menne...!"-aranyköpés (5:13) mindennapi szókincsem részévé?

Az Annie Hall félrefordításaiból két poszt is volt régebben (itt és itt), és elég nagy vitákat váltott ki. A fel nem ismert idézet egyébként szerintem a fordítók rémálma lehet. Oké, az ciki, ha valaki benéz egy "Lenni vagy nem lenni?"-szintű dolgot (gyenge példa, bocs), de hol húzzuk meg a határt? Én nagy Annie Hall és Woody Allen-rajongó vagyok, de miközben olvastam ezt a beküldést, nekem nem esett le.

És volt ám külön Family Guy-poszt a magyar szinkron rendezőjétől!

9 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr162287847

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én a Nagy Lebowski-t nem láttam, viszont a tökit már hallottam ebben a formában beszélgetésben, szóval azzal nem igazán tudom, mi a baj, sőt, tovább megyek, a "tököm" formát is hallottam erre használni. Nyilván nem elegáns, de szövegkörnyezet függő a dolog nyilván...

Szerintem semmi baj egy kis innovációval, lehet, hogy nem mindenki ismeri a szót magát, de elég egyértelmű, hogy mit akar jelenteni, és a Family Guy-ba meg bőven passzol, talán még a "tököm" is.
Van egy fordító, aki folyton tökizik az általa fordított filmekben, lehet, hogy ezt is ő írta. :D
Utánanéztem, tényleg ő az! (neveket nem írunk) :)
Azért valljuk be, az Annie Hall 5:13 (AH 5:13) kicsit fura.
Fú, azt hittem, hogy a "töki" szót utoljára apám használta '88. májusában. :-)
De félre a tréfával, ugyan ez nem teljesen a FG-hoz tartozik, de az ilyen régi, klasszikus idézetekkel van egy nagy probléma, amivel mostanában szembesültem, még pedig az, hogy mondjuk van egy film, aminek tök jó volt a magyar szinkronja és mindenki kívülről tudta a '80-as években, de mondjuk joglejárt, minőség, stb. okok miatt újraszinkronizálják. És ugye 20-30 évvel később mondjuk csak az új fellelhető, ilyenkor mi van? (szerintem jól beszopja az ember :)

Aztán felmerülhet még ilyen probléma is, hogy megvan az idézet, de a magyar verzió a) szar b) nem passzol a szövegbe.

Ezzel a "ha minden ilyen flottul menne" dologgal meg szerintem az van, hogy még ha így is lett volna magyarul, akkor - hogy visszakanyarodjak az elejéhez - ki a tököm ismerte volna fel? Szerintem ez egy teljesen átlagos mondat. Nekem majdnem olyan, mintha az lenne, hogy "Jó napot" - áh! Megvan, ez a Titanicban szerepelt!
@nyolc_mini_vese: A b) pontodra egy megjegyzés: én most egy munkámban Biblia idézettel szoptam be. Olyan szinten nem passzolt szájra, hogy ihaj, de ezzel majd küzdjenek meg a stúdióban, mert mint tudjuk, ilyesmit nem ír át az ember...
Azért kíváncsi leszek a végeredményre...
Nem egyszer láttam az Annie Hallt. Nem egyszer láttam eredetiben az ominózus FG jelenetet. Nem ugrott be. Nem kapcsoltam össze a kettőt.
És ha már itt tartunk: nekem nagyon tetszik az Annie Hall szinkronja szövegben és hangban egyaránt.:)
@dócziorsi: "nekem nagyon tetszik az Annie Hall szinkronja szövegben és hangban egyaránt.:)"
mint egykori beküldő, hadd reagáljak: a tetszéssel és a szöveg ÖNMAGÁBAN vett minőségével nem is lenne baj - de az eredetivel bizony igen lazán van csak köszönőviszonyban. De csitt, hisz most nem ez itt a téma, meg hosszan is volt szó róla korábban, bocs. :-)
@mB: Szerintem ez ezesetben nem baj! Rengeteget röhögtem a kiváló magyar szövegen. De nem offolok tovább, mert én is olvastam az egykori Annie Hall posztot. Ha ott nem mondtam el a véleményemet, most ne kezdjem elölről! :)
süti beállítások módosítása