Ez egy ilyen véleményes hétvége, hogy nem is annyira véleményesek a posztok talán. Ezt Krisztinától kaptuk:
sony ericsson w595 mobiltelefon menüjében: riasztások (gondolom az alarm-nak csak ezt a jelentését hozta le a fordítóprogram :))
Vagy a már jól ismert probléma: csak szólistát kapott a fordító (nem arra gondolok, aki egyedül produkálja magát).
Gyöngyi a véleményeteket kéri:
Nem nagy szám félrefordítás, amit láttam-hallottam, de nekem bántotta a fülemet. Vagy a Spektrumon, vagy a LifeNetworkon (azt hiszem, így hívják az életmódcsatornát) szerepelt egy fogyásos programban részt vevő nő, aki sok sajtot evett. Sorra vették a sajtfajtákat, és kiírták, hogy melyik milyen zsíros. A végére maradt az egyetlen fajta sajt, ami viszonylag sovány, és ehetne belőle többet, ez pedig a COTTAGE CHEESE volt. Tudom, hogy kicsit más állagú az angoloknál és az amerikaiaknál a túró, mint nálunk, de az azért nem tetszett, hogy láttam a képen a túrót, a magyar hang meg azt mondta, hogy "kotidzs csíz".
Mi a véleményetek?
A cottage cheese volt már magyarul cottage sajt is - mit mondjak, a kotidzs csíz se jobb fordítás.
emmbea képernyőlövést is küldött:
A Westend oldalát (http://westend.hu/en/) nézegetve lettem figyelmes az alábbi tükörfordításra. A hospitality inkább vendégszeretet, nem neveznék így egy csomó éttermet egy kupacon. Hazánkba vetődő turistaként végképp nem ez lenne az első menüpont, amit táplálékot keresve átböngésznék. A food court vagy catering jobban hangzana, nem?
Egyértelműen jobban hangzana bármelyik, ez biztos.