Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogy került Katy Perry az első helyre?

2010.06.24. 10:18 Leiter Jakab

Prücsi brékingje:

Ma reggel a Velvet cikkeit olvasgatva akadt meg a szemem ezen a gyöngyszemen:

Cikk: http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2010/06/23/katy_perryt_17_oltessel_stoppoltak_ossze/

A cikkben lefordították Katy Perry egyik twitter bejegyzését:

"Ne nevessetek a táncmozdulataimon holnap. Ez juttatott az első helyre. Kösz az ajándékot, Kanada!" 

Az eredeti bejegyzés így hangzik:

"17 stitches later... Don't make fun of my dance moves tomorrow. That's what got me here in the 1st place! Thanks for the souvenir Canada :)! "

Ez szerintem inkább valami olyasmit jelent, hogy:  - "Ne nevessetek a táncmozdulataimon holnap, miattuk kerültem ide." 

Az "in the first place" kifejezés itt inkább azt jelenti, hogy eredetileg, eleve; szó nincs első helyről.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr222105870

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A posztban meg is van a megoldás. Vajon ki fordítja ezeket a bulvár-dágvány híreket? "ez juttatott az első helyre..."
anyám! (nem, nem anyám fordítja. :))
A példamondatban nem írja a beküldő, hogy "eleve ez juttatott ide", csak utána fordítja le magát a kifejezést. HIányérzetem támadt emiatt, ezért leírtam. :)
Jó reggelt.
Vagy (újabb két korty kávé után) inkább így, hogy "eleve amiatt történt az egész". Hiszen valószínűleg (nem ismerem az óriási sztorit, csak következtetek) tánc közben megsérült, baleset, összevarrás, etc. Tehát a "miatta kerültem ide" igencsak magyartalan.
Jé, de most látom, hogy (két korttyal ezelőtt) ösztönösen azt írtam: "ez juttatott ide", ami jobb, mint az idekerültem-odakerültem.

Elnézést az ámokfutásért. :)
Ú, a velvet a tökéletes agyradír. Pár cikk után be kell néznem az útlevelembe, h M vagy F vagyok-e :-)
és a souvenir - ajándék senkinek nem bántja a szemét? először a magyart olvasva nem is értettem, milyen ajándék. aztán láttam, hogy szuvenír :)
@morrisal_: Az "azok juttatak ide" valóban sokkal szebb lett volna, mentségemre szolgáljon, hogy hajnali hét körül, jópár Velvet cikk elolvasása után írtam a levelet. Az agyradír effektus tényleg működik. :)
lehet, hogy azért értette félre, mert Katy Perry jelenleg tényleg vezeti a Billboard-slágerlistát, bár hogy miért, az számomra rejtély...
süti beállítások módosítása