Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megváltó a Távol-Keleten

2010.05.07. 12:46 pocak

Régi kommentelőnk, Rilla egy érdekes problémát vet fel.

Ma (jan. 12. m1, 18:25) A palota ékköve c. szerintem jópofa koreai sorozat, játszódik Koreában kb. 16. sz. elején (intrika, bérgyilkosok, száműzés, méreg, féltékenység - mindezt amellett, hogy egyfolytában főznek). Na, de a lényeg: A főszereplő nő valamitől megijed, és felkiált:

- Jézusom!

Na most koreaiul aztán egy szót se tudok, de felettébb gyanús. Az eredetit és a helyes fordítást természetesen titkolom :)

Üdv,

Rilla

Igazság szerint nagyon könnyű belesétálni az ilyen csapdákba, észnél kell lenni. Ha felhoztatok egy saját példát, olyan fantasy trilógián dolgozom éppen, amelyiknek a világában (vagyis egy részében) nincsen isten meg semmiféle vallás - ellenben káromkodnak sokat. Marhára oda kell figyelni, hogy viszonylag kevés "átkozott" meg "hétszentségit" meg ilyesmi legyen benne (azért néhány óhatatlanul marad, mint ahogy az eredetiben is akad "damn" például).

Most szembesültem vele igazán, hogy az ilyesmi szókincs mennyire kapcsolódik a valláshoz, és még a magamfajat hithű ateistából is folyton istennel meg ördöggel meg pokollal kapcsolatos szavak jönnek spontán.

Ezzel nyilván nem azt akarom mondani, hogy a 16. századi Koreába fasza dolog beleírni, hogy "Jézusom", valaki igazán kiszúrhatta volna.

Belegondolva valószínű, hogy magyarra már angolból fordították a sorozatot, szóval arra is van esély, hogy a koreai-angol fordító bénázta el. Vagy kiderülhet, hogy Koreában a 16. század elején több volt a keresztény, mint gondolná az ember. Ha valaki többet tud erről, meséljen.

Az illusztráció ezúttal nem rejtvény, örülök, hogy találtam egy (jobb híján) kínai Jézuskát.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

96 komment

Címkék: a palota ékköve koreai

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr511981328

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem is olyan nagyon lehetetlen, mivel a kereszténység épp a 16. század végén vetette meg a lábát, mondjuk, annak is a végén. Akármilyen hülyén hangzik, akkor a japánok vitték oda akkor, meg a jezsuiták.
Mondjuk a nyilvános jézusomozás biztos nem volt elterjedt, ahogy a kereszténység sem, wiki szerint a katolikusok keze csak 1784-ben tette be a lábát.
Manapság többségében keresztény országról beszélhetünk, van kálvinista, van evangélikus, van katolikus.
Lehet most már jézusomozni.
pocak, mit fordítasz?
Az átkozott maradhat, mert megátkozni simán meglehet, nem? Az nekem legalábbis nem feltétlen vallási vonatkozás, hanem egyszerű rossz kívánság... báááár, ahhoz persze hinni kell abban, hogy a rossz kívánság valóra válhat.
És mi van, ha a filmet írták meg xarul, és nem figyeltek arra, hogy ne jézusomozzanak? Ha nincs meg az eredeti, akkor kár félrefordítást kiáltani.. én úgy vélem..
@Ypszi: Szerintem meg félrefordítás. Az eredetit is ki kell javítani. A Pál utcai fiúkban például Molnár Ferenc elfelejtette, hogy Csele a hadsegéd, és később Kolnay szerepel úgy. Már régen ki kellett volna javítani.
Vagy nem?
@csársz: szerintem meg nem tudhatjuk, hogy félrefordítás-e.. ha a filmben hülyeséget csinálnak, mondanak, hát van ilyen, de nem minden félrefordítás.. volt már h hülyeséget mondtak, azt hittem biztos félrefordították, megnéztem.. nem.. tényleg logikátlan volt a gondolatmenet, hát van ilyen :)
@Ypszi: nem értem.
ha egy magyar filmben dobót mondanak, de te mint német fordító tudod, hogy bor
nemisszát kellene, akkor bennehagyod?
A fordító szvsz helyesen tette Jézuska használatát.
Nem a történeti/történelmi hűség egy ilyen sorozatban a fontos, hanem az, hogy a nyájas néző megértse a szituációt.

Ha meghagy valami koreai "Jézus" nevet, pld.:

"Inkyo_onkyo!", vagy mexikóisabban "Qatlc-Patlc!"
Kovács néni tanakodhatna : Mit mondott,mit mondott?
Amon, Ré, stb. sokak által ismert. Kotorászom agyam legmélyebb bugyraiban, momentán egy koreai istenség sem kattan be, "Ó Uram Istenem".
@csársz: Ha egy filmben azt mondják, jézusom, én arra fordítanám. Ha a film nem hű a történelemhez, ha hülyeségeket mondanak benne, akkor nem hiszem, hogy a fordító dolga lenne kijavítani azt. Pl. a gyilkos számokban is mondanak marhaságot, amitől a matekosok fejjel rohannak a falnak, de nem hinném, hogy javítani kéne. Az már a film/könyv megmásítása lenne.

De persze lehet, hogy fordítási hiba, nem tudhatom, az eredeti ismerete nélkül ezt nem lehet eldönteni.
Én is belefutottam egy ilyen "Jézusom!" felkiáltásba egy izraeli film szinkronjában. :)
Miért, és amikor a fantasy művekben a Pokol Bugyrait hozzák fel?
Szerintem ez nem olyan szörnyű félrefordítás - bár nyilván szövegkörnyezettől függ.
A fordításnak pont az a lányege, hogy nem csak a szavakat fordítják le szó szerint, hanem átültetik a saját kultúrába annyira, hogy érthető legyen. a a koreai kislány mérgében azt mondaná (szó szerint fordítva) hogy ó te magasságos alaktalan spagetti szörny edd meg az ő csivaváját- mert náluk ezt mondják ha átkozódnak, akkor lehet, hogy helyesebb azt mondani, hogy "verje meg az isten" nem? különösen így van, ha valami olyan istenségről van szó, ami nálunk teljesen ismeretlen, és érthetetlen, és amúgy nem fontos a történet szempontjából, se nem alkalmas arra, hogy 3 másodpercben hangsúlyozza a film meg a történet egzotikumát.
@pill: szerintem meg benne lehetne hagyni, mert az meg diszkrimináció lenne arra a vallásra, egyébre nézve.. ha valaki kiváncsi rá, hogy az meg mi, nézzen utána.. elég nagy már a világ ahhoz, hogy ne kelljen mindent átírni már, hogy érthető legyen a hülye tv előtt ülőnek.. szerintem így butítjuk mesterségesen az embereket...

Amúgy én tartom magam ahhoz, h nem tudhatjuk, hogy az említett eset félrefordítás-e, vagy csak hülyeség.. :)
@Ypszi:

Nagy igazság, hogy benne lehet hagyni pld. egy egyiptomi filmben az istenségek neveit, vszonylag ismertek. A fűszerek, húsok neveit is lefordítják -az egyébként néha általam is nézett sorozatban, de hányan "ösmérünk" koreai isteneket, szenteket?

Műfordítás!. Sokan ismerik az általam is nagyra becsült Révbíró-Lennon fordítást: >anyulontul.blog.hu/2008/02/05/anne_duffield_peldatlan_ecsete <

amelyből csak egyet hadd idézzek!

"Isten óvja a Sirálynőt!"
Na száz, hogy szinte az egészet újra kellett írnia, egy rakás dolgot nem értenénk meg, ha nem ültetik át a mi kultúrkörnyezetünkbe és ez nem feltétlen bunkóság.

Sok országban néznének, ha nem fordítanák át -"Hol van a kutya elásva!" pedig kutya is van, ásó is van...Akkor bunkók?
@Tonohaver: jaj valaki nagyon kiforgatta amit írtam, pl nem bunkóztam seholsem..

Minden relativ, a szólásoknak közük sincs a témához pl, de istenek, kultúra, egyéb tekintetében én inkább bennehagynám a dolgokat, hogy ismerjük meg azt is, ne ültessük át.. na meg ki mondja meg, hogy mire ültetjük át? Én mint ateista sértődjek-e meg azon, hogy a keresztény hit szerint ültették át, és mondjuk nem a budhizmus szerint? ezt ugyan ki dönti el? már ezért is egyszerűbb úgy hagyni..

És persze biztos van olyan, ami kétséges, hogy hogyan jön ki jobban. Mennyire lesz érthetetlen, vagy épp érthető az átültetéssel, vagy annak elhagyásával.

Szóval én a kulturális dolgokat nem ültetném át. Tanuljunk. Én nagyon sokmindent tanultam így, és örültem, hogy ha benne hagyták, mert nem értettem, miért nevetnek mondjuk egy helyi poénon, utánanéztem, aztán én is nevettem. Ennyi.
@Tonohaver: na pedig válaszoltam, de úgy látom nem ment át.. grr..

1. Nem tudom hol láttad, hogy bunkóztam volna. Ne haluzzál léci :)

2. Kulturális dolgoknál én mindenképp megtartanám az eredetit, mert egyrészt ezzel tanulunk, másrészt pont hogy fura lenne mondjuk mittomén a kardfogú tigrissel küzdő ősembert jézusomozni, csak mert nálunk az általánosabb, mint mondjuk a napistenség..

3. Átültetésnél, mondjuk vallásnál.. ki dönti el, hogy melyik vallás szerint írja át? Talán épp ezért is egyszerűbb úgy hagyni. Vagy személyeknél honnan tudjuk, hogy a nagy többség kit ismer és kit nem? és ki dönti el, hogy egy újabb személyt/istent/vallást/bármit megismerhessünk-e vagy sem?

4. A szólásokat belekeverni botorság volt szerintem, egyértelmű, hogy nem a szó szerinti fordításról van itt éppen szó. Ahogy a szóvicceket sem lehet egy az egyben átültetni. Nem is értem, hogy jött ez ide.

5. Én szeretek tanulni, okosodni, és volt már hogy nem értettem egy poént egy filmből, mert nekem az a személy semmit nem mondott, akiről szó volt, de utánanéztem, aztán jót röhögtem utólag, és örültem, hogy benne hagyták.

6. Nem ismerek egy koreai istent sem, de rájöttem volna, hogy istenről van szó, és örültem volna, ha megismerek egy újat.

7. Még mindig fenntartom, hogy nem biztos hogy fordítási hibáról van szó a posztban :)
Na most meg kétszer.. egyem a zuzáját.. remélem legalább az egyiket nem értik félre...
Van az a vicc... Józsefnek és Máriának gyereke születik, de nem tudnak megegyezni, hogy mi legyen a neve.
- Pistike.
- Nem jó. Legyen Béla.
- Hülye vagy, a Béla nagyon gáz.
- Akkor legyen Béni.
- Béni? Jézusom!
- Oké!
en.wikipedia.org/wiki/Christianity_in_Korea

Kereszténység Kóreában – XVIII. század.

Amúgy ez a sorozat igyekszik történelmileg hű lenni, nem?

Az amúgy oké, hogy nem maradhat eredetiben, de az is biztos, hogy nem lehet helyette Jézusom. Ez olyan, hogy a szereplők nem mondhatják, hogy a királyi palota a Gellért-hegyen van csak azért, mert az nem jön át, hogy miért fontos, hogy megyünk a Qsdofhdo hegyre.
@algi: najó,de ha a koreaiul is azt mondta hogy jézusom?:) akkor jézusom.. és kész.. akkor elbacták:)

Ez olyan, hogyha gipsz jakab azt írja egy könyvében/nyilatkozza az oscaron/stb , hogy tudja ám, hogy budapest törökország fővárosa, akkor ne javítsa ki a fordító, hagyja csak meg ostobának.. :))
Hú, hát volt egy olyan érzésem, hogy ezt tán a hétvégi véleményesekközé kéne, és a jelek szerint lehet, hgoy jó döntés lett volna.

@adamsky21: ezt: www.joeabercrombie.com/books/before-they-are-hanged/
trilógia második kötete, az első már lassan féléve folyamatosan jön kifele. Komavary tud róla meleg szívvel mesélni, de én is nagyon szeretem

@Thresher: de mondom: ebben a világban se isten, se ördög, se pokol, szóval fura lenne olyat, hogy "te jó isten" vagy valami.

@Los Alamuszi: abból maradt is néhány végül valóban
mivel koraban a keresztenyseg a dominalo vallas, igy lehetseges, hogy a filmben is jezusomat kialtson a szereplo. Nem feltetlen a tortenelmi huseg miatt, hanem azert, hogy minden nezo egyforman ertse mirol van szo.
@romesz: na én pont emiatt nem vagyok arról meggyőződve, hogy fordítási hiba lenne, és látok esélyt arra, hogy az eredetiben is az volt...
@romesz:

Azért ne "Jézusom"-ozzon" egy hindu például, a kedves magyar néző ha nem érti az istenségek nevét, nézzen utána. Kissé kiábrándító dolog, ha valaki figyel erre.
@Ypszi:

Nem írtad, hogy bunkóság, én fordítottam át:
"hülye tv előtt ülőnek"
"Bocsesz!"

Más: Fölötlött bennem egy gondolat:
Magyar film -mondjuk Koreában- és elhangzik:

"Azt a teremburáját!". Már itthon sem tudja mindenki, hogy mi a búbánat ez?!
Azért azt nem tudjuk, hogy milyen nyelvű scriptből fordítódott magyarra. Ha például már angolból készült és abban nem figyeltek erre az "apróságra", akkor simán benézheti a fordtó. vagyis átsiklik felette.
@Tonohaver: én is a tv előtt ülök, ez általánosítás volt :)

Hát szerintem sokminden szólásnak, egyébnek nem tudjuk sajnos az eredetét.. én pl hiányoltam az ilyen oktatást magyarból, vagy nyelvtanból, úgy örültem volna.
@lavór: hát igen, ezt bele is írtam a posztba, simán benne van a pakliban.

@Tonohaver: hát nyilvána a teremtőből lett ez is eufemizálva

Szerintem amúgy a Jézusom ebben a szituban egyszerűen nem kívánt, kissé komikus hatással van. Szóval ha az eredetiben valami istenség hangzott el, maradhatott volna az, ha meg csak valami sima felkiáltás, akkor lehetett volna "a csudába" vagy ilyesmi, attól függően milyen szituációban hangzott el.
@pocak: Köszi, olvasmányajánlónak kértem. :)
Néhány évente rámjön amúgy a hangulat, hogy a régi (és többnyire szép) idők emlékére fantasyt fordítsak, de aztán sosem lesz belőle semmi.
@adamsky21: jaja, gondoltam, hogy annak kell.

Én amúgy isten (sic!) igazából nem szerettem sose a fantasyt, de Abercrombie hál istennek annyival jobb, mint pl. Tolkien, hogy azt szavakkal ki nem lehet fejezni. :)
@pocak:

Az említett izraeli film hasonló volt, az összenézéskor ütött szeget a dolog a fejemben. Szerintem ez egyszerűen számunkra annyira tudat alatt "Jézusom" , istenem, hogy külön kell figyelni arra, ne kerüljön be ilyen baki a szövegbe. Az izraeli film esetén se ment ezért vissza a szinkronstúdióba. :)
Érdekességek:
A lakosság 49%-a keresztény, 47%-a buddhista, 3%-a konfuciánus, 1%-a pedig sámánista.
Persze a 49% nem korabeli adat, de akár eredetiben is belekerülhetett a filmbe véletlenül.
Sokkal valószínűbb a zen-buddhista ill.a konfucianizmus.

A Koryo-birodalom (918-1392) ideje alatt Korea is szenvedett a Kínát meghódító mongoloktól. Ekkor terjedt el Koreában a zen-buddhizmus eszméje és művészete.
1392-ben a Csoszon-dinasztia meghonosította a konfucianizmust.

Egyébként félrefordítás, avagy "semnem", Kovács néni is megértette...Ez végül is nem "doku" film a National Geografic-on.
@Tonohaver:

Azért ha például a filmben az "Jézusom!" felkiáltást hallató szereplő épp egy Budha-szobor előtt teszi mindezt, talán még Kovács néniben is csodálkozást okoz. :)
@Lavór:

Kovács néniben csodálkozást váltana ki, többekben "asszem" megállna az ütő... Bennem is.

Csak érdekességként, ha már felvetettem a tereburáját:
csaba-vezer.freeblog.hu/archives/2009/09/28/Terembura_a_Karpat_medence_felett/
www.geographic.hu/index.php?act=napi&id=5821

Rögtön két magyarázat.
Van harmadik is, az áll közelebb az elsőhöz:

Volt vala a terem(-termő-föld) a -tér maga, ahol éltünk - elterült szép laposan mint tudjuk, e fölött volt a bura, búra, amely védett minket egyfajta pajzsként, isteneink kegyéből.
És egyébként is búra alakúnak látjuk.
@Tonohaver: jó, igaz, hogy nem dokufilm, de ha fordítási problémáról beszélünk, akkor azért nagyrészt jó hűnek maradni szerintem.. én pl azért nem nézem a gyilkos számokat, mert rögtön az elején vmi hatalmas hülyeség volt benne, ami nem fordítási hiba volt.. és mivel ott pont a matekon volt a lényeg, én meg örültem, hogy hú, de izgi lesz, aztán az első részbe beraknak vmi marhaságot, hát elveszi az ember kedvét..
Szóval doku, nemdoku, de azért ne legyen badarság, ha nem muszáj.. de pont ez az, hogy ha eredetiben benne van, az bizony valszeg hiba, és szerintem nagyobb, mintha fordításból eredne..

És emiatt nézem szótárral a filmeket inkább eredeti nyelven, mert lehet hogy sok film azért nem jött be, mert a fordítás miatt lett logikátlan.. eddig volt már, amit megszerettem emiatt, de ami eredetiben is marhaság, annak nincs több esélye:)
@Ypszi:

Sok mindenben igazad van, de manapság ez a "jézuskázás" legyen a legkisebb bajunk.

Tömegével hallod:
"Borzasztóan jó volt!" Fantasztikusan, elképesztően, stb. helyett. Magyartanárnőm fölhomályosított még akkoriban, hogy ez képzavar, ez a negatívum jelzője.

Médiumoznak a MÉDIA formációkban.

Soroljam? Ugye itt nem kell, ez nem a Velvet, bár néha benézek oda is röhögni...

Itt sokan tudnátok sok rossz példát felsorolni.
@Tonohaver: ezek az okoskodó etimológiák szinte mindig sületlenségek. A natgeós magyarázat a második linken az, ami valószerű (nem azér, mer én is kapásból azt mondtam az előbb.)

A hasonlók eredete mindig eufémizmus. "Istenit" helyett "Is... koláját", "kurva" helyett "ku... tya", "teremtő bassza meg" helyett "terem... b...uráját", vagy valahogy így.

Nota bene, még a "baszni" ige is eufémizmusként kezdte dicső pályafutását, mert lánykorában "nyomni"-t jelentett. Szóval a tabuszó helyett kezdték használni, valahogy úgy, ahogy később már - amikorra a "baszni" lett a tabuszó - a "dugni"-t vagy a "kefélni"-t.
a "jézuskázás" legyen a legkisebb bajunk.

Nem! A legnagyobb!
(Hüle Tonó)
@Tonohaver: de az, hogy szegény magyartanárnőd ennyire hülye volt, még nem jelenti azt, hogy a "borzasztó jó" ne lenne egy teljesen kiváló magyar kifejezés, nem? :)

A "médium" a "média" helyett meg pont az ilyen magyartanárnő-mentalitás miatt van, mert a hozzá hasonlók nyomatták azt a baromságot, hogy a "média" nem jó, mert latinul többesszám.
@Tonohaver: képzavar??? dehogyis.. van erre vmi szó is.. oximoron? vagy vmi ellentétes izé.. pl az édes kín.. ez nem képzavar, neki kéne tudnia igazán! Erről még én is tanultam, csak nem érdekelt :)

Mondjuk igaz, a jézuskázás legyen a legkisebb bajunk.. amikor a closed az egyes fordítók szerint nyitva.. jaj ezt 100 évesen is fel fogom hozni szerintem, annyira fetrengtem kínomban tőle..

@pocak: pocak, jaj nekem erről a húgy jut mindig eszembe, hogy csillagot is jelentett, persze csak ezt az egyet ismerem, de mikor elmesélem másnak, rém okosnak hisznek :)))
@gonosz1hal:
>>wiki szerint a katolikusok keze csak 1784-ben tette be a lábát.

nem rossz, nem rossz, de a régi klasszikus jobb:

"Az őserdő olyan hely ahová emberi kéz még nem tette be a lábát."
@Ypszi: oximoron, azaz.

A "húgy" meg csak hominímia, szóval véletlen alaki egybeesés. Volt a finnugor "húgy" szó, ami csillagot jelentett, aztán az szépen eltűnt a balfenéken, és valahonnan (török? - nem emlékszem sajna) átvettük a vizelet jelentésű "húgy" szót (nyilván nem pont ebben a formában, hanem nálunk alakult ilyenné).
@Pocak:

Bevett szokás ugyan, de szvsz van helyette elég JÓ jelző. Borzasztóan szép helyett pld. a gyönyörű.

Ma már(!) elfogadják pld. az ördöngőst is (legalább is ) szóba jött, pedig ördöngös.

Óva intelek helyett az óvva intelek, hívva a híva helyett. Az eredeti szótövek, ó, hí. Sokan elrontják rendszeresen, szabály lesz. De nem a tanítónéni volt hibás...
@pocak: jajdebüszke vagyok! Ennyi maradt meg csak, meg hogy figura ethymologica (hajólírtam) és pár verslábnak a nevét tudom, mert a morzéval össze tudtam kötni. Dactilus az -.. ami pont a D morzéban :)

Én úgy tudtam, hogy a húgy mindkettőt jelentette, egy időben, aztán az egyik eltűnt, mert a csillagra volt másik szó is. De hát én ehhez ugye nem értek, azé kaptam kettest, hogy ne szenvedjen tovább a tanár tőlem. Magyarból. Nem volt külön nyelvtanérettségink, így egybe ment. Szóval én inkább reál beállítottságú vagyok, bár a nyelveket nagyon hamar megtanulom, nem is értem miért (talán mert úgy 14 éves koromig csak külföldi csatornákat néztem a tv-ben, a magyaron semmi érdekes nem volt, más ötletem nincs, rejtély..:)
@Tonohaver: már csak azt nem tudjuk, miért nem JÓ jelző (mintegy mellesleg jelen esetben nem jelző, hanem határozó - legalábbis az iskolai nyelvtan szerint, amúgy lehet rajta vitatkozni) a "borzasztó".
@Tonohaver: persze persze, de ha valami borzasztóan szép, az borzasztóan szép, és nem gyönyörű :) árnyalatnyi különbségek :) jó, persze ez attól is függ, hogy amúgy mekkora az illető szókincse, aki használja.. mert ha már elhangzott a gyönyörű, meg a többi, és akkor bejön ez, az okés.. de ha valakinek minden borzasztóan jó/szép/stb, akkor az már borzasztóan kínos :)

Nana, ezek a végén már helyesírási dolgok, ami meg folyton változik. Nylon, nejlon.. pl..
@Ypszi: hú, hát lehet, hogy léteztek egyidőben, nem tudom.

Amúgy nem lett volna szükségszerű, hogy eltűnjön az egyik, a két "vár" is megmaradt például, pedig ott hasonló a helyzet. Az ige uráli, a főnév meg későbbi (asszem perzsa tán) átvétel.
@pocak: jó, hát ezen nem fogunk vitatkozni :)
És milyen jó hogy megmaradt, különben nem lenne vicces, hogy miért nincs a vonaton bástya!

:D
@Ypszi:

Igen, oximoron:
"gör., am elmés-ostoba), szónoki és költői alakzat, két éles ellentétben levő fogalom szellemes összekötése"

Értem már. Minden "csá csumi csá" celebünk ügyes retorikai fogásként alkalmazza.

Egyébként már belőlem is kibuggyan néha, annyit hallom.

Köszöntem, szervusztok, várnak egyéb tennivalók!
@Tonohaver: én olyat nem mondtam, hogy ez retorikai fogás, csak azt, hogy nem minden esetben rossz az.. :)
Ja még egy:

Többféle jelző létezik:
* minősítő jelző, amely lehet:
– minőségjelző: jó könyv.
"Borzasztó" könyv.
************************
@Ypszi: Sajnálom, hogy megint félreérthető voltam, sietve kommenteltem, tényleg mennem kell.

További szép napot mindenkinek! Akár borzasztóan szépet! Ez vicc volt, nem kötekedés!
@Tonohaver: de ha aszondod, hogy "borzasztó jó könyv", akkor a jó a könyv minőségjelzője, a "borzasztó" pedig fok-mérték (asszem, de fel nem fogtam soha, miért kell az iskolai nyelvtannak belekeverni a szemantikát a szintaxisba) határozó, ami a "jó"-t módosítja.
@Tonohaver: ja, és ha "borzasztóan" akkor még az -an határozórag (és ezt komolyan gondolják bakker, hát ha van értelme ilyes distinkcióknak, akkor ez tuti képző) is rajta van.
@pocak: te most elgondolkodtatál, hogy én a borzasztót használnám-e,vagy a borzasztóant... mivel nekem a borzasztóan=nagyon itt, ezért valszeg az utóbbit.. de fene se tudja.. mondjuk nem használom ezt a szót annyira jelzőként, vagy határozóként, tökmindegy:), én általában azt mondom, hogy iszonyat jó :) és lehet kövezni :))
Kovács nénit nem lehetne kihagyni? (:
@pocak: A teremburáról egyszer olvastam valahol, hogy a terem meg a bura szavakból jön össze, de nem úgy, mint a klasszikus viccben ("a kupoláját..., ja, nem, nem... a terem-búráját"). Utána fogok nézni, csak tudnám, melyik könyv volt...
@Kovácsné: igazából annyi mindent összeírnak ezekről a dolgokról, szóval ha nem valami egészen komoly nyelvészeti forrásban olvastad, akkor én azért a józan ész meg egyéb biztos ismereteim alapján egyetlen másodpercig sem kételkednék a fentebbi natgeós link igazságában, szóval a "teremtő bassza meg" eufemisztikus verziójában.
@Ypszi: ja, azt akartam még mondani, hogy én is sokkal inkább vagyok reálos beállítottságú; a nyelvészet mint olyan inkább reália. Hogy mást ne mondjak, elméleti nyelvészet szakokon húzós matek van. Hogy a formálisszemantika-órákról (egyszerűen imádom a második mozgószabályt) már ne is beszéljek. :)
@pocak: öö.. aha.. aha.. :))
nade akkor lehet ezért megy jól (minden nagyképűség nélkül), mert hogy reál beállítottságú vagyok.. hamarabb megtanulok egy verset arabul, mint hogy megmondjam, mit akart mondani a költő vele :))
Azért csak érdekesség: Ez a "Jézusom!" átment ugye a fordító kezén, a lektorén, a szinkronrendezőén, a szinkronszínészén, ha felirat került rá, akkor a spottingos kezén is átment. Senki nem szisszent fel?
@lavór: lehet, hogy nincs min felszisszenni...

Na meg, ennél durvábbak is átmentek már hasonlók kezén.. ha mindnél felszisszennének, Ká lenne a nevük :)
Abercrombie borzasztóan jó fantasyt ír. Egyrészt nagyon jó, másrészt sokszor borzaszt (főleg a legutolsó regénye.)

Én most éppen azon agyalok, hogy egy francia huszártiszt káromkodhat-e úgy, hogy "a francba!".

(Illetve hogy honnan a fészkes fenéből fogok én előkotorni egy tizennyolcadik századi magyar szlengszótárt :))
@Komavary:

"Én most éppen azon agyalok, hogy egy francia huszártiszt káromkodhat-e úgy, hogy "a francba!".

Az árgyélusát! Például, de nagyban függ a szövegkörnyezettől is. A "fene" talán régebbi szavunk a francnál.
@Komavary: bakter én kábé hússzor kérdeztem meg, mikor jelenik meg, de nem sikerült kiszednem belőlük, de látom, a linkelt oldal kommentelői közül valaki mégis kiderítette. Mongyuk sejtettem, hogy könyvhét lesz belőlük.

A Before They Are Hanged-nek nagyjából a közepén tartok amúgy. Fel kellett függesztenem egy másik miatt, épp most álltam neki folytatni.
Akkor idemásolom az angol feliratot (DVD-ről) és a magyar szöveget, ahogy az M1-en elhangzott:

184
00:23:29,832 --> 00:23:33,669
Hey... hey... what's wrong?

Úristen, Úristen, mi történt, mi történt?

185
00:23:36,964 --> 00:23:44,597
Hello! Please help!

Jézusom! Segítség!

Kommentárt nem is fűznék hozzá, magáért beszél.
@leaping cat:

Ez nálam a "magyar népi költészet" fogalmát meríti ki. :) Sok ilyennel találkozunk.
Azért azt is mondjátok meg: ha Molnár Ferenc összekavarta a neveket (valszeg, mert folytatásosként írta először), akkor maradjon örök időkig rosszul, vagy javítsuk ki Cselét Kolnayra először (egy jelző veszne el) vagy Kolnayt Cselére később (akkor nem hivatkozhatna Kolnay hadsegédi tetteire a gittegylet ülésén)?
esetleg lehetne Kolnay-Csele végig
Úgy látszik, már-már általános lesz, hogy amikor sorrakerül egy-egy beküldésem, napokig nem olvasok se LJ-t, se privát e-maileket. :) Pedig ha tudtam volna, milyen vitát indítok ezzel ...

Minthogy a vitába már nem tudok beszállni, csak egy kis önrecenzió (vagy hosszú, majd kiderül - osszátok fel 5-6 kommentre):
Általában nem nagyon vagyok kihegyezve a LJ-k felismerésére, és magam is meglepődtem, hogy egyből leesett, hogy valami nem stimmel. Sőt mi több, azon frissiben elküldtem, annak ellenére, hogy magam sem gondoltam egetvető hibának. Természetes, hogy becsúszik ilyen - csak megmosolyogtató. Ha akkor már lett volna "véleményes hétvége", valószínűleg eleve oda javaslom :) Azóta át is gondoltam egyszer-kétszer. @Ypszi: -nek is igazat adok, hogy nem feltétlen félrefordítás (és egyetértek az érveivel), még ha közben elő is került egy angol változat @leaping cat: segítségével.
Főleg hogy később sokkal bosszantóbb dolgokat tapasztaltam, mint egy egyszerű anakronizmus. A legemlékezetesebb az örökös "őfelsége" megszólításként használva a "felség" vagy "felséged" helyett. Szerencsére csak egy-két részben fordult elő - gondolom, azokat más fordította, mint a többit - viszont az a néhány rész fájdalmas élmény volt (vagy túlérzékeny vagyok).
Egyébként feltűnő volt, hogy legalább két fordító dolgozott a sorozaton. Az egyik a páros, a másik a páratlan részeket fordította, mert rendszeresen máshogy hangzottak a párbeszédek az előző részek tartalmából visszajátszott részben, mint ahogy eredetileg egy nappal korábban.
Már akkor is sejtettem egyébként, hogy valószínűleg angolból (esetleg más nyelvből) fordították magyarra. Azóta már biztos vagyok benne, hála a blognak, a kommentelőknek és a szinkronszerdáknak. Mindenesetre akkor különösen nagy dicséret a fordító(k)nak, hogy a neveket végig következetesen (talán egy kivétellel) vezetéknév-<del>keresztnév</del>utónév sorrendben mondták. Mint ahogy annak a sportkommentátornak is (sajnos most nem emlékszem, ki az, de ígérem, legközelebb megjegyzem), aki a kínai, japán neveknél a helyes sorrendet használja. Előbb-utóbb remélem a koreaiaknál is.
@Rilla B: a <del> nem jött be. Arra akartam utalni, hogy én sem vagyok tökéletes :)
@Rilla B: hát ez a névsorrend érdekes kérdés amúgy. Nem vagyok róla meggyőződve, hogy nem lenne jobb valami nemzetköziségi ökölszabály alapján mindig keresztnév-vezetéknév sorrendben menni, oszt kész. Így egszerűen túl nagy a kavar, sokszor nem tudni, mi merre. Ráadásul a valódi híresemberek általában úgyis nemzetközi sorrendű néven lesznek világhírűvé és nálunk is ismertté.

"A nagy zeneszerző, Béla Bartók nevét hazájában például fordítva, Bartók Béla alakban használják" - mondja Nádasdy, nyilván tréfásan, de azért van benne valami. (itt: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/91.2_Pontossag.pdf - nem a legtetején kezdődik).

Nem mondom, hogy fenenagy igazságot beszélek, mer ez nem az a dolog, amiben létezne fene nagy igazság egyáltalán, de azért tán van benne valami.
Érdekesek ezek a koreaiak. A kereszténység még be sem jött, de keresztnevük, az már van! :p

"Ráadásul a valódi híresemberek általában úgyis nemzetközi sorrendű néven lesznek világhírűvé és nálunk is ismertté."

Ez csak amiatt van, mert minden angolon keresztül jut el hozzánk.

(És a névsorrendben, átírásban a legnagyobb pusztítást a filmes fordítók végzik :p)
@Komavary: persze hogy azért van, de ez mit sem változtat azon, amit mondtam.
@pocak: Az én véleményem mindenesetre az, hogy amíg magyarul a vezetéknevet tesszük előre, addig hagyjuk meg a jogot a többi renitensnek :) is.

Egyébként az e-mailes aláírásomban évek óta a vezetéknevem van elöl, pedig általában angolul levelezek (jópár nemzethez tartozó emberekkel). Nevezhetjük nemzeti büszkeségnek is vagy népnevelésnek, bármelyiket vállalom. :) De meglepően ritkán fordul elő, hogy a vezetéknevemen szólítanának meg.

Viszont én is következetesen veszem a fáradságot, hogy helyesen használjam a másik ember nevét is, még ha mindenki más Samantának szólítja is, mert az olyan keresztneves (az "utónév" szó nem áll az ujjaimra, pedig valószínűleg nem keresztyén az illető - egyébként férfi. Viszont tény, hogy ez a megjegyezhetőbb és kiejthetőbb neve - legalábbis a magyar-európai-amerikai kultúrán nevelkedett embereknek).
@Komavary: de legalább időben javítottam magamat :D
@Rilla B: Én is így tettem egyszer, mire félreértve a vezetéknevem, nem a nememnek megfelelő neműnek gondoltak... (kérdés persze, hogy a nickemből is mi következik, de hát itt nem fontos a nem, vagy mégis?)
@Rilla B: de érted, mi az, hogy helyes? Nagyon relatív fogalom. Én semmi esetre sem merném kijelenteni, hogy mindennek és mindenkinek a neve úgy "helyes", ahogy ő maga ejti az anyanyelvén.

Minél inkább mozog valaki a világban, annál természetesebb, hogy a neve idomul valamiféle világkultúrához, ami nyilván kiejtésváltozásokkal jár, meg a mi meg a távolkeletiek esében történetesen sorrendcserével is.

(És a fiam sincs megkeresztelve pl, mégis keresztneve van, szóval nem érdemes ezzel szerintem se etimologizálni.)
@pocak: Bocsánat, off.
Szerinted(tetek) a pr account directornak van magyar megfelelője?
@dócziorsi: hát, remélem, valaki tud segíteni, de én ehhez sajna marhára nem értek. Pl. a fantasyban egy árva darab pr account director nem sok, annyi se szerepel. :)
@pocak: ebben az esetben csak a sorrendre gondoltam.
A kiejtés az már nehezebb dió, főleg hogy az ember berendezése általában nem vagy nehezen áll rá a szokatlanra (nekem legalábbis nehezen megy - ezt nem is rovom fel sem magamnak, sem másnak). Még az írás is kérdéses, tekintve, hogy rákényszerülünk - bármilyen oknál fogva -, hogy az cirill, görög illetve közel- és távol-keleti (stb.) írásokat átírjuk (n db átírási mód közül egyet kiválasztva) és viszont.

(Egyik legutóbbi dilemmám épp cirill-latin átíráshoz kapcsolódik: szabványos vagy szokványos - valószínűleg az utóbbi lesz a nyerő)

Az off-topichoz: Én már annak is örülnék, ha a saját foglalkozásomat meg tudnám nevezni magyarul.
@lavór: héber anyanyelvű izraeliek angolul simán használják a Jezus-t.
@Pásztor Tibor: én is szoktam mondani, hogy holy cow, pedig nem vagyok se vegetáriánus, se hindu.
@Pásztor Tibor:

Jaj, azt elfeledtem leírni a film kapcsán, hogy hithű zsidóról volt szó. :)

De azért az is kiderült itt (angol felirat), hogy "Úristen!" is volt ott. :)

@leaping cat:
Véleményem szerint ez úgy működik, hogy a környezetünk szóhasználatából merítünk. Hiába nem lettünk vallásosak, felvesszük a környezetünkben hallott szavakat. "Jézusom, Úristen... Emellett meg is tetszik az egyénnek egy-egy kifejezés, szóhasználat. Hogy ez helytelen, nem számít, az egyéniségéhez tartozónak érzi.
Azonban egy ilyen mű fordításánál nem kéne szerepet kapjon a fordító egyénisége, bizonyos keretek között az eredeti szövegben elhangzott szavakkal, annak szinonimáival kéne "választékossá", magyarosabbá tenni az éppen fordított szöveget, A "hé" semmilyen formában nem lehet nálam: "Úristen"!, a "Hello!" meg "Jézusom"! Apró odafigyeléssel azért az ilyen jellegű bakik kikerülhetőek lennének szerintem. És hidd el, vannak olyanok, akiket ez zavarhat egy fordítás kapcsán. Egyszerűen nem a környezethez kapcsolható.
Csak érdekesség: valamelyik kommentben szerepel a "keresztyén" szó, ami sokszor keveredik a keresztény szóval, pedig vallási különbséget tartalmaz. A keresztyén: a protestáns hívőké.
A katolistáké a keresztény. Apróság és sokszor mégis fontos információt hordozhat.
Egyébként a kérdéses sorozatban sok egyéb sutaság is van, például a vége felé, mikor megállapítják, hogy a királynak Bechet-kórja van. Az elképzelhető, hogy ismerték akkoriban is ezt a tünetegyüttest, de hogy nem Bechet-kórként, az százas.
@pocak: Én elkezdtem olvasni Abercrombie-t, a Best Served Cold-ot legalábbis (épp a te hatásodra, mert felkeltetted az érdeklődésemet), de ez volt az első olyan könyv, amit végigolvasás nélkül letettem (nem a fordítás miatt, merthogy angolul olvastam), de nekem túl sok lett egy idő után a bosszú.
@lavór: Részben igazad van, részben viszont nem értek egyet: a "keresztyén"-t a protestánsok használják (használták), a "keresztény"-t meg a katolikusok, de szerintem mindkettőbe beleérti a másikat is a katolikus, református is.
@hu_neutrino: talán úgy lehetne ezt finomítani, hogy nagyjából (!) mind a katolikus, mind a református ugyanazt érti a fogalomalatt, de másféleképpen mondják. viszont érdemes figyelni arra is, hogy megfigyelésem szerint az emberek nagy része felekezettől függetlenül a katolikus írásmódot követi.
tehát az, h valaki hova tartozik talán csak akkor dől el, ha keresztyént mond, mert akkor ref. de ha a másikat mondja, akkor még bármi lehet: ref, kat, budhhista, stb.
@Franci1969: Igen, ezért használtam múlt időt a protestánsoknál, hiszen az az alak ("keresztyén") a régi forma, amit kiszorít az újabb szó, a "keresztény", de a protestánsok egy része is a keresztény szót használja.
Ez ilyen Shibboleth-jelenség :) [itt is előkerült már az Elnök emberei c. sorozat, és a Shibbolethet egy részben nagyon sokszor emlegették és magyarázták]
@lavór: a keresztény-keresztyén megkülönböztetés csak a magyar nyelvben létezik (sajnos).

De jó messze kerültünk az eredeti felvetéstől!
süti beállítások módosítása