Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lapos?

2010.05.06. 14:58 Leiter Jakab

A Csengetett, Mylord? már sokszor volt, ribizligizi szintén:

A Csengetett Mylordot nézem mostanában, és az első évad első részében is jócskán akadnak félrefordítások (pl. a private-közlegény esete, amit már annyiszor kiveséztünk a blogban is).

Amitől most félrenyeltem a teámat, az a következő párbeszéd volt Stokes és Lord Meldrum között (első évad, legelső rész, amikor Stokes munkára jelentkezik a családnál. Az első megbízás: szerezzen egy cselédet. Az ideális jelöltről folyik a diskurzus):

Lord Meldrum: ... nem óhajtok túl csinosat.
Stokes: Komolyan?
L.M.: Komolyan. Valami laposat akarok, és közönségeset.
S: Laposat és közönségeset. Bízza csak rám, uram, ismerem a megfelelőt.

A "lapos és közönséges" egyből gyanús lett, meg is kerestem a youtube-on az említett részt, és íme, ahogy gondoltam, ez hangzik el valójában:

L.M.: I don't want anyone pretty.
S: In deed?
L.M.: Indeed. I want somebody plain and ordinary.
S.: Plain and ordinary. Leave it to me, mylord, I know the very girl.

Szerintem vicces!

2:18-tól van a kérdéses jelenet:

 

Én viszont közben elbizonytalanodtam. Arról van szó ugyebár, hogy a lord nem akar csinos szolgálólányt, mert az öccse a korábbiakat eddig mindig elcsábította. A közönséges viszont magyarul jelenthet hétköznapit is. A "plain and ordinary" persze olyasmit jelent angolul, hogy egy nem csinos, hétköznapi lányt akar a lord - de a lapos és közönséges tartalmilag szintén passzolhat ide. Csak nem értelmezi ezt úgy, hogy "gyenge humorú és trágár". Mert a "lapos és közönséges" ugyan ez is lehetne, de szerintem a szituációból mindenki azt hallja ki, hogy "kismellű és hétköznapi".

Szóval, nem tudom. Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: csengetett mylord you rang mylord

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr331978140

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha lapos, akkor már legyen deszka..:) Az előzmények alapján én a deszkára tippelnék. De pont azért nehéz, mert vsz. ez itt szándékos kétértelműség, mind a két szónál.
Ha jól emlékszem, nem elég, hogy a cselédlánykákra bukott, de még csak nem is a csinosabbakra, sőt... a minél plain-ebbekre, nem? :)

Hajlanék az 'egyszerű és közönségesre', de akár direkt, akár véletlen volt, így vagy öngól a lord részéről, vagy duplapoén a fordítóéról...:)

No, ha hazaértem, mindenesetre meglesz a mai program, már rég láttam :)
A szituációból szerintem is abszolút következik a kellő értelmezés, részemről nem tartom félrefordításnak.

Basszus, ezt is újra kellene nézni. Több mint egy éve láttam utoljára. Az sok. :)
nem sokkal a beküldés után én is elbizonytalanodtam, ugyanezen indokokból, de... nekem akkor is fura megoldás. mondjuk jobbal nem tudok előállni.
Szerintem szakmai szempontból nagyon hasonlít ennek a sorozatnak a magyarítása a Jóbarátokéra:
A fordítás közepes, néhol irtózatos baromságokkal, de a zseniális szinkronhangok elviszik.

Az egyik részben volt szó "lócipőkről".
Én volnék az egyetlen, aki kissé unalmasnak és érdektelennek találta a Csengetett mylordot?

Ennek a David Croft nevű embernek összehasonlíthatatlanul nagyszerűbb alkotása az 'Allo 'Allo.
@pocak: Biztosan nem te vagy az egyetlen, de én akárhányszor meg tudom nézni újra. Magyarul is, a félrefordításokkal együtt is. Abszolút top.
@Leiter Jakab: lehet, meg kéne néznem újra, mert azóta belenőttem vagy valami
@pocak: Az benne a furcsa, hogy ha belenéz az ember, olyan 70-es évekbeli TV-s stílusa van, pedig a 90-es évek elején ment, akkor, amikor az USÁ-ban a Seinfeld kezdett befutni.
@pocak: Tudom, hogy nem befolyásol különösebben, csak mondom, hogy a kritikusok annak idején eléggé fanyalogva fogadták, szóval tényleg nem mindenkinek tetszett. De tapasztalatom szerint az embernek vagy nagyon bejön, vagy unalmasnak találja. Én nagyon bírtam a karaktereket benne. Kicsit gyermeki dolog, hogy a kiszámítható dolgok tetszenek az embernek, de én élveztem, hogy annyira tudható volt, hogy Teddy pl. rágerjed a következő szobalányra is... Stokes megint trükközik valamit, hogy egy kis pluszpénzhez jusson... Tudod, mint amikor a kedvenc könyvedet újra elolvasod, mert olyan megnyugtató, hogy tudod, mi fog történni :).
@pocak: Ja igen, és teljesen stimmel, hogy a Jóbarátok ugyanígy nem jött be neked, mert azt is a karakterek megjósolhatósága miatt szerettem.
Nem baj, ettől még egymás hátán fogunk dörömbölni Monty Python meg Fry &Laurie nézése közben - Mr. Pither meg majd felemeli az ujját figyelmeztetően, mert kívülről tudja az egészet, és jelezni akarja, hogy figyeljünk, mert megint egy hatalmas poén jön.
@pocak: Nem te vagy az egyetlen, mert én is így vagyok a Csengetett-tel. Waczak Szálló rulez!:)
@Leiter Jakab: mongyuk a megjósolhatóság nem baj szerintem egy ilyen sorozatnál, az 'Allo 'Allónál is pontosan lehetett tudni, mit lép Herr Flick (no, FLICK the Gestapo), aztán mégse volt baj. Picit se. Itt inkább csak az, hogy ezekben a sorozatokban a karaktereket egyszerűen unalmasnak (hogy azt ne mondjam, laposnak :)) találtam.

Megjegyzem, Monty Pythont meg főleg a Fry&Laurie-t én is kívülről tudom, úgyhogy együtt emelgetjük az ujjunkat Pitherrel.

@dócziorsi: értelemszerűen a Fawlty Towerst is kívülről tudom (főleg, hgoy egy időben rengeteget mutogattam a suliban, úgyhogy a legjobb részeket hihetetlen, hányszor láttam)

Meg a Blackaddert is kívülről tudom, és a Red Dwarfot. És az újabbak közül a Couplingot természetesen.
Én szerettem a Csengetettet. Amúgy tudja valaki, hogy a Waczak miért csak felirattal ment a tévében? Vagy csak én nem láttam szinkronosan, nem tudom. Most így hirtelen az a jelenet ugrik be nagyon, amikor Sybill telefonál: "Áj noőőúúúú, ó áj noőúúú" :))
@Agent Vero: Ment szinkronnal is! Kapott is érte eleget...
Nekem nagyon bejött a Csengetett Mylord, 6 éve az első "ledarált" sorozatom volt. És nem szégyellem, hogy szinkronnal. Viszont szégyenszemre Viperáék, Vaczakék Laurie-ék és Allo Alloék kalandjai még várnak rám. Utóbbit akkor láttam párszor mikor itthon először adták a 80-s évek végén, akkor tetszett, a nitroglicelines baromfitáp örökre megmaradt.:) Már mind be van tárazva, csak sajnos Moldovával ellentétben még nem tudom a 24 órát meghosszabbítani..:)
@dócziorsi: Aztapaszta! Le vagyok maradva, de nagyon. Mondjuk Waczakékat először és utoljára még az Msaton láttam :D
@Agent Vero: John Cleese-ék sokáig nem engedték szinkronizálni (ahogy a Monty Pythont sem), ezért a világon mindenhol felirattal ment. Aztán pár éve mégis lehetett, de igen, ahogy @dócziorsi: mondja, kapott érte eleget. Mentálhigiénés okokból azt a verziót nem ajánlanám.

@Flankerr: nekem az 'Allo 'Allo a 80-as években az egyik legnagyobb nyelvtanulási motivációm volt, ugyanis a zágrábi tévében néztem felirattal, és nagyon akartam érteni. A sausage szót aztán teljesen biztosan emlékszem, hogy innen tanultam.

Aztán persze láttam szinkronosan is, és spec ez tényleg tök jó úgy is. Bár Officer Crabtree, aki angolként rosszul beszél franciául, és ezt angolul, nyilván visszaadhatatlan, de a lehetőségekhez képest az is fasza lett.
@pocak: Én persze hivatásos szinkronpárti vagyok,de a Waczakot, legalábbis elsőre, én is eredetiben ajánlom!
@pocak: közel a déli határhoz a horvát tévé simán bejön. Én azon nézegettem az X-aktákat és a Vészhelyzetet, mert horváték nem szeretik a szinkront. Mondjuk nem is akarnám hallani, mert ahogy ezek a szlávok szinkronizálnak, vagy hangalámondanak, attól elmegy az életkedvem. Viszont nyelvtanulás szempontjából tökéletes volt, hiszen onnan kezdtem el először angolul tanulni, és közben a feliratokból még horvátul is megtanultam kicsit :)
@Agent Vero: hát akkor még a jugoszláv tv zágrábi adása volt, és asszem, csak egy csatorna

mi mindig ketten néztük apámmal, aki félhorvátként vette a feliratot
@pocak: @Agent Vero: Bezzeg nekem csak a csehszlovák 1 és 2 jutott itt északon.. Viszont azóta szeretem a Kétbalkezesek című bábfilmsorozatot, a Bob és Bobeket, és sose felejtem el hogy "Batistuta sprintová!"..:)
@Leiter Jakab: Basszus, Jakab, te honnan vágod, hogy szoktam TV-t nézni?! Voltál már nálunk??

Magánvélemény, de én jobban szeretem a Mylordot a Halló hallónál.
@Mr. Pither: eretnek! lehet, hogy ebből confy chair lesz!
@Mr. Pither: nagy valószínűséggel comfy, igen :)
@Flankerr: Nálunk a szlovák mellett bejött az osztrák is, én gyakorlatilag onnan tanultam meg németül. Akkoriban mindennap ment a Knight Rider, én meg mindennap megnéztem -- az elején egy szót sem értettem belőle, aztán olyan 4-5 év múlva már értettem mindent.
süti beállítások módosítása