Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ön tudatlanul nevezte el a hajóját?

2010.05.04. 12:57 Leiter Jakab

Kötözködésnek tűnhet, de nem az seth_greven beküldése még január legelejéről:

Épp most megy az HBO Comedyn a Bolondok aranya c. film, amiben elhangzik a következő:

- Hát senkinek nem tűnt fel, hogy a Jam szó mennyire hasonlít a Gemmára? Apa, te öntudatlanul rólam nevezted el a hajódat!
- Nem öntudatlanul, hosszas gondolkodás előzte meg.

Gyanítom, hogy az unconsciously volt az eredeti, ami bár jelent öntudatlant is, de emellett jelent tudat alattot is.

A fordító vajon öntudatlan volt, amikor ezt írta, hogy nem gondolt bele abba, hogy öntudatlan állapotban az ember nem sok mindent csinál, főleg nem nevez el hajókat?

Update: mindenképpen olvassátok el a kommenteket is, mert a film fordítója tisztázta, hogy az angol eredetiben volt a (szándékos) rossz szóhasználat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr131973682

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez hülyeség, én rengeteg mindent csináltam már öntudatlan állapotban, a barátaim szerint, de egyik-másik alkalomról konkrétan videófelvétel is van. Jó, hajót még nem neveztem el, de ki tudja, hosszú még az élet....
@Gyula_80: na látod, mégse hülyeség :)

egy a lényeg: bármit is csinálj, ne bikicsunáj! :)
Így van, öntudatlan állapotban nagyon furcsa dolgokat tud művelni az ember fia, lánya. Egy hajó elkeresztelés ezek közül szerintem az enyhébbek közé tartozik.
Egyébként valaki magyarázza már el, hogy a Jam és a Gemma között mi a hasonlóság, mert szerintem nem sok. Mindkettő nagybetűvel kezdődik és van benne a.
@seth_greven: Ez mehet a szóvicc blogra..:D "az automatikus tárgyeset továbbfejlesztése, az automatikus egyes szám második személy, felszólító mód" címmel, lásd: "Elnyaltunk egy fagylalt az Oktogon és táncoltunk a Shakira"
@Llew:
jam -> dzsem
Gemma -> dzsemma (nem gemma)
@Flankerr: még kb. 10 éves koromban mekkora szleng volt itt nálunk a "nyalni", úgy mint "esni".
pl: elnyaltam biciklivel :)
@Flankerr: ne is mondd, ismerek olyan családot, ahol a t-re végződő szavak tárgyesete...
inkább nem folytatom ... ;)
^^
legalább nem egyedi az eset :)
@Franci1969: mármint, abban a bizonyos 10 percben, szóval, nem állandóan :)
@Franci1969: amíg az ember nem tanul meg zokni, addig semmi értelme plecsni :)
ezek szerint Gemma apja is elcsúszott. még jó, hogy éppen nem tartózkodott a hajón. ki tudja hol köt ki: Ausztriában? Csehországban? Londonban?
Szerintem az a kanapé nem is kapcsolódik a poszt témájához, csak egy fraud...
@Mr. Pither: az olyanok mennek Londonba, l. itt: @Franci1969:
@Franci1969: Hihh... mennyivel csúsztam le, egy perccel? :D
@seth_greven: Ez nálunk vidéken is simán dívott..:)
@Franci1969: A abráti körben kinézzük aki nem használja..:) Kötelező továbbá a "mizu" helyett a "cso to búgye rámásfűrész?" használata is.
Ezt én is észrevettem, de másra nem emlékszek a filmből.
sztem inkább subconsciously lehetett az eredeti
@Sitrep: Á-á, Sitrep kolléga. Ha kvíz nincs, agyalunk egy sima beküldésen is, mi?!
Bár ha igazad lesz, akkor ez egyben kvíz is volt.
:D
@Sitrep: az még durvább lenne.
főleg, mivel a subconsciouslyre azt írja a szótár, hogy ösztönösen.
az uncosciouslyre pedig, hogy öntudatlanul, tudat alatt.

uncosciously lesz az.
Sziasztok! A fenti film szinkronszövegének elkövetője én vagyok. Gondoltam, én is hozzászólok, mert szeretem felvállalni a "tetteimet",
és így visszanézve tényleg nem szerencsés a megoldásom. Nem akarok Jóbarátok fordítót játszani, és elkezdeni kötni az ebet a karóhoz :), de gondoltam, biztos érdekel titeket, hogy hogyan született a fenti megoldás. Egyrészt adott szövegből dolgoztam, mivel mozis feliratot kellett átdolgoznom szinkronná, tehát a megoldás is adott volt (tudom, ez nem mentség, ettől még javíthattam volna rajta),
másrészt pedig megkerestem az eredeti szövegkönyvet, amihez a gyártó stúdió szómagyarázatokat is fűzött (nem gyakran, de
előfordul, hogy ilyen szöveget kapunk). A magyarázatok szerint Gemma az unconscious szót használja, csak éppen helytelenül. Bemásolom nektek az eredeti szöveget (a szövegmagyarázat zárójelesen):

GEMMA:
You were running away to sea, only you wanted to bring me along. So you unconsciously named the boat after me.
(running : i.e., 'sailing')
(unconsciously : incorrect word choice, correct word is 'subconsciously')

És aztán Gemma erősködésére végül Nigel apuka is beadja mosolyogva a derekát:

GEMMA (face off)
No. (on) You did it unconsciously.
(Note continued misuse of 'unconsciously')

NIGEL
And then I did it unconsciously.
(then : i.e., 'then, after considering it')
(Note that he agrees with her to make her happy, even using 'unconsciously' instead of the correct 'subconsciously')

Hát ennyi. Vagyis: a magyar változatban vagy egyértelműsítenem kellett volna, hogy Gemma hibásan használja a szót, vagy pedig következetesen a "tudat alatt" kifejezést használni, és akkor nincs belőle katyvasz. :) Valószínűleg az utóbbi megoldást kellett volna választanom, mert így tényleg nem egyértelmű a magyar szöveg. :)
@ludzinski: Először is maximális riszpekt.
És nagyon szépen köszönjük a háttérinformációt - így viszont teljesen más a helyzet, mert ha az eredetiben is rossz szót használt a lány, akkor szerintem hibátlan a fordítás (update jön). Az, hogy a magyar változatban esetleg nem derül ki, hogy ez a karakter rossz szóválasztása, nem a fordító felelőssége szerintem - mert nekem úgy tűnik, az angolból ugyanúgy nem biztos, hogy kiderül az angol anyanyelvű számára. Ez legfeljebb filmkészítői kérdés (forgatókönyvíró vagy rendező), hogy miért nem tették egyértelművé (vagy tetették a színésszel).
@Leiter Jakab: Update megtörtént.
Az viszont nagy pozitívumnak tűnik a filmkészítők részéről, hogy ennyire korrektül annotált szövegkönyvet adtak. Csak az a szomorú, hogy a kommentedből az is kiderült, hogy ez nem gyakori.
És még egyszer nagy köszönet.
@Franci1969: Szerintem nem haragszol meg, ha megosztott első helyet osztok neked Mr. Pitherrel.@Mr. Pither: ugyebár. Akinek külön köszönjük a visszatérést (nekem pedig köszönjük, hogy visszaparancsoltam, a nagyközönség érdekében).
Szóval, kösz és grat.
@Leiter Jakab: "Ez legfeljebb filmkészítői kérdés (forgatókönyvíró vagy rendező), hogy miért nem tették egyértelművé (vagy tetették a színésszel)."
Láttam a filmet, és emlékeim szerint egy ritka ostoba lányról volt szó, akiről simán feltételezhető, hogy nem használja helyesen az ilyen bonyolultabb kifejezéseket :-)
@Leiter Jakab: De én nem is térhettem vissza, mert el se mentem. Csak elcsúszott egy pár poszt olvasása bajuszos miniszterelnökjelölti teendőim miatt. (Mindazonáltal jól esik ám a velkambekk.)
Szerintem más baj is volna a "tudat alatt" szóhasználattal. Mondunk olyant, hogy "tudat alatt rólam nevezted el"? Nem inkább "tudat alatt én jártam az eszedben, amikor nevet adtál..."?
@Leiter Jakab: biztosan így van jól, mert elég homályos voltam.
@ludzinski: vááá, makszi riszpekt, hogy itt vagy, és bevállaltad! ;)

köszönöm!
egyébként az alapelv az, hogy ha direkt van rossz az eredetiben, akkor a magyarban is annak kell lennie. Csak ugye az a baj, hogy nem mindig érződik ki a "szerzői" tudatosság. Ez olyan borotvaélen táncolás, amikor a szót kell megválasztani.
Néha az segít, ha a magyarba egy sokkal nyilvánvalóbban nem odaillő vagy hibás szó kerül, de csak néha, és a fordító nem ismerheti a nézők érzékenységét.
@Leiter Jakab: Kösz, hogy nem cincáltatok szét. :)
A fordító felelősségéről egyébként lehet vitatkozni, én úgy tanultam, hogy ha valami direkt rossz az eredetiben, akkor nem árt, ha egy kicsit felerősítjük a magyarban. Pl. ha egy szereplő rosszul beszéli az angolt, akkor a magyarban igyekezzünk arra törekedni, hogy ez nyilvánvaló legyen (például több rosszul használt szó legyen benne, mint az eredetiben), mert ha túl kevés, akkor fordítói hibának vélik. Itt ugyanez a helyzet. @lizocska: Ebben veled értek egyet, az öntudatlanul helyett valami más szót kellett volna használni, ami nyilvánvalóan butaság, különben félreértés lesz (és lett) belőle. Egyébként nem azért, de a szóhasználat megtartásával, és egy kis szinkronszínészi reakcióval meg hangsúlyozással is ki lehetett volna emelni, hogy Gemma megint buta volt. :D
@Agent Vero: van a "tudatalatti" nevű valami, az bezavar, pl én sem vagyok naprakész, hogy elmagyarázzam, miben különbözik a tudattalantól. lehetne még "nem tudatos", vagy hogy szándékolatlan... a nem tudatos, az a fenti esetre pontos is nagyon, csak hülyén hangzik (?)
- - jó ez úgy, ahogy van.
@ludzinski: ahan, akkor pl valami olyat hogy "öntudattalanul"... :)
A színész sara vagy a szinkronrendezőé, a fordítás jó.
Amennyire én tudom, Freud mindig az 'unconscious' szót használta, és soha nem írt 'subconscious'-t, de lehet, hogy rosszul emlékszem. Ha ez így van, akkor az angol nyelvben elterjedt 'subconscious' épp olyan viszonyban áll a helyes verzióval, mint a magyar tudatalatti a tudattalannal, így viszont tulajdonképpen a Gemma által használt szó helyes.
De mondom, lehet, hogy rosszul emlékszem és/vagy rosszul logikázok. :)
@semiambidextrous:
Közben én is utánanéztem:
books.google.hu/books?id=8n4y3aAtHF4C&printsec=frontcover&dq=freud+the+interpretation+of+dreams&source=bl&ots=AQ8TCVvZZS&sig=TTgHQQ2uApBHmi9jVJluLFhz37A&hl=hu&ei=5jLsS7mYDtufOPGmjPAH&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBwQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false (562. o.)

Ezt maga Freud írta, és nem valaki más foglalta össze az elméleteit, itt pedig mindenhol az 'unconscious' szerepel. Viszont több helyen azt találtam, hogy annak ellenére, hogy Freud elutasította a 'sub-' előtagot, mert az tér- vagy rangbeli alsóbbrendűséget implikál a 'conscious'-hoz képest, a köznyelvben mégis a subconscious terjedt el. Ilyen értelemben végül is igaza van a fordítónak.
@Tsitsi: Freud nem nemetul irt eredetileg?
De igen. A német szövegben az 'unbewusst' szerepel, ami, szerény német nyelvtudásom szerint, az unconscious-szal egyenlő, és nem a subconscious-szal. Ismételten javítsatok ki, ha tévedek.
De ettől függetlenül, még ha fordítások is, az angolul megjelent könyveiben un- szerepel, míg a köznyelv a sub- előtagot preferálja.
süti beállítások módosítása