Ma ilyen napunk van - az articsókaszívhez hasonlóan ismét az a kérdés, hogy érti-e az adott kifejezést a közönség. kalamajka1 szerint nem:
Tegnap néztük meg gyermekemmel a "Hercegnő és a béka" c. rajzfilmet.
A szituáció: Van New Orleansban egy Louis nevű krokodil, aki nagyon szereti a jazz-t, jól trombitál (utalás Louis Amstrongra), de nem tud beilleszkedni az emberekből álló zenekarba, mert mindig megijednek tőle. Viszont adódik egy alkalom, amikor az egyik főszereplő mondja neki (tartalomszerű idézet): Holnap nyugodtan felléphetsz, mert akkor lesz a "mardi gras" felvonulás, mindenki jelmezben lesz, így te sem fogsz feltűnni.
Namármost: a "mardi gras" azt jelenti franciául, hogy húshagyókedd, és ezt a kifejezést használják New Orleansban is (a nagyszámú francia bevándorló következtében), de nem hiszem, hogy ez a kifejezés a frankofón beállítottságú embereken kívül Magyarországon általánosan ismert lenne. Nem is beszélve a film nézői között lévő gyermekekről.
Szerintem célszerű lett volna inkább farsangi felvonulásnak fordítani, így közérthetőbb lett volna.
Azért ismerjük be, annyira nem vészes ez így, mert benne van a felvonulás is, meg a jelmezesdi is kiderül a mondat további részéből.