Zoli beküldésében egy olyan félrefordítás szerepel, amely ha egyszer fordul elő a film 87. percében, mintegy mellékesen, akkor valószínűleg simáh be lehet nézni - és talán fel sem tűnik senkinek. Így ellenben, hogy a film főszereplőinek elnevezéséről van szó... Illett volna kissé utánabogarászni, hogy stílszerű legyek.
UPDATE: Zoli még november 15-én küldte a mailt, tehát a félrefordítás a moziváltozatból származik, nem a később megjelent DVD-ről - ahol ugyan szintén rák szerepel, de ez esetben a fordító már kényszerpályán mozgott.
Szia!
A kereső nem dobta ki, úgyhogy remélem, még nem volt erről szó.
Megnéztem tegnap a District 9 c. filmet.
A filmben az idegeneket "prawn"-nak hívják. Ebből lett a fordításban
eléggé szerencsétlenül rák. OK, hogy a prawn garnélarákot is jelent,
viszont a parktown prawn egy dél-afrikai rovarfaj, külsőre a
tücsökhöz hasonlít, és főleg Johannesburg (ahol a film is játszódik)
külvárosaiban él. Szeméttel, kutyakajával, macskakajával, romlott
gyümölccsel táplálkozik. Akárcsak az idegenek a filmben.
http://en.wikipedia.org/wiki/Parktown_prawn
Ahogy a filmben elhangzik:
"A rák gúnynevet azért kapták az idegenek, mert guberálnak és a
maradék közt kotorásznak. Úgy értem, nem mondhatjuk, hogy nem. Hiszen
úgy néznek ki, nem? Mint a rákok."
Könyörgöm, ki látott már szemétben kotorászó rákot? Szerintem a
csótány sokkal jobb fordítás lett volna, azokat nálunk is ismeri
mindenki, a szemétben kotorásznak, jobban is hasonlítanak a filmbeli
idegenekre, mint a rákok, és a nevük sokkal inkább hordozza a filmbéli
prawn pejoratív jelentésrétegét, mint az, hogy rák.
üdv
Zoli
A csótány nekem is tetszik, szerintem az teljesen jó lett volna. Mondjuk nagyobb magabiztossággal nyilatkoznék ez ügyben, ha láttam volna a filmet.