Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rákok az űrből

2010.04.02. 10:54 pocak

Zoli beküldésében egy olyan félrefordítás szerepel, amely ha egyszer fordul elő a film 87. percében, mintegy mellékesen, akkor valószínűleg simáh be lehet nézni - és talán fel sem tűnik senkinek.  Így ellenben, hogy a film főszereplőinek elnevezéséről van szó... Illett volna kissé utánabogarászni, hogy stílszerű legyek.

UPDATE: Zoli még november 15-én küldte a mailt, tehát a félrefordítás a moziváltozatból származik, nem a később megjelent DVD-ről - ahol ugyan szintén rák szerepel, de ez esetben a fordító már kényszerpályán mozgott.

 

Szia!
A kereső nem dobta ki, úgyhogy remélem, még nem volt erről szó.
Megnéztem tegnap a District 9 c. filmet.
A filmben az idegeneket "prawn"-nak hívják. Ebből lett a fordításban
eléggé szerencsétlenül rák. OK, hogy a prawn garnélarákot is jelent,
viszont a  parktown prawn egy dél-afrikai rovarfaj, külsőre a
tücsökhöz hasonlít, és főleg Johannesburg (ahol a film is játszódik)
külvárosaiban él. Szeméttel, kutyakajával, macskakajával, romlott
gyümölccsel táplálkozik. Akárcsak az idegenek a filmben.
http://en.wikipedia.org/wiki/Parktown_prawn
Ahogy a filmben elhangzik:
"A rák gúnynevet azért kapták az idegenek, mert guberálnak és a
maradék közt kotorásznak. Úgy értem, nem mondhatjuk, hogy nem. Hiszen
úgy néznek ki, nem? Mint a rákok."
Könyörgöm, ki látott már szemétben kotorászó rákot? Szerintem a
csótány sokkal jobb fordítás lett volna, azokat nálunk is ismeri
mindenki, a szemétben kotorásznak, jobban is hasonlítanak a filmbeli
idegenekre, mint a rákok, és a nevük sokkal inkább hordozza a filmbéli
prawn pejoratív jelentésrétegét, mint az, hogy rák.
üdv
Zoli

A csótány nekem is tetszik, szerintem az teljesen jó lett volna. Mondjuk nagyobb magabiztossággal nyilatkoznék ez ügyben, ha láttam volna a filmet.

21 komment

Címkék: angol district 9

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr461888960

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a képről saláta, majonéz, ketchup, esetleg torma hiányzik?
@Franci1969: abszolút, torma, ahogy olvasom, Ámerikában.
A filmet feltétlen nézd meg, még a félrefordítás ellenére is zseniális!
@Kix: tervezem, már rég itt vár a vinyón néhány másikkal együtt, ráadásul eredetiben, úgyhogy a félrefordítás sem zaklat fel különösebbképpen. Csak hát nemigen van olyan napom, amikor akad két óra szabadidő.
@pocak: ne nezd meg. borzaszto.
Könyörgöm, ki látott már szemétben kotorászó rákot?

Elárulom, hogy a rákok főként ún szerves hulladékot fogyasztanak, vagyis az aljzaton a szemetet hasznosítják. Talán rémlik még a biológia és környezetismeret óráról a tápláléklánc körforgásos ábra...

Amúgy jogos a posztolás! :)
@moli: hát, ezt játsszátok le egymás között @Kix:-szel :).

Meg fogom nézni amúgy előbb-utóbb, filmügyben megbízható barátaimnak tetszett, és az alapján, amit tudok róla, abszolút érdekel. Aztán persze ettől még én is utálhatom a végén.
@pocak: Kixhez csatlakozom, megéri megnézni..:)
Szép találat, szép beküldés.
@Franci1969: különben komolyan nem gondoltam volna, hogy ebben a posztolósdiban a képrejtvényeket fogom a legjobban élvezni. Ez a megfejtés külön szép volt és gyors, gratulálok. Azért megvárom az első kíváncsi kommentet a magyarázattal. :)
@pocak: szerintem az olvasóközönség jelentős hányada élvezi a rejtvényeket, főleg, ha meg is tudja fejteni.
most én is örültem, hogy sikerült :)
a filmre én is kíváncsi vagyok és az utóbbi félórában megtettem a szükséges lépéseket a megnézés lehetővé tétele érdekében.
@pocak: itt a kíváncsi komment, jöhet a magyarázat. :)
@adamsky21: hát a képen ugye egy cock látható (nem olyan!), a farkával (nem azzal!).

Szóval a megfejtés: prawn cocktail, melyhez a további hozzávalókra @Franci1969: legelső kommentje utalt.
@halfevil333: Pincebogár, lánykori nevén... Na mi is?

hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%A1razf%C3%B6ldi_%C3%A1szkar%C3%A1kok

Hát bizony, vannak rákok, amelyek "szemétből" élnek.

Ettől függetlenül a fordítás gáz.
Szerintem meg nem akkora gáz, lehet hogy rossz fordítás, de simán elmennek ráknak. Nem hiszem hogy bárki is meresztgette volna a szemét, hogy ez most mi, aki nem Dél-Afrika szakértő.
A csótány szerintem rosszabb lett volna, azokra engem egyáltalán nem emlékeztetnek. Akkor már inkább tücskök, de annak sincs sok értelme.
Amúgy sokban hasonlítanak az SP Crab People-ére, azok meg tényleg rákok.:-)

Arra azért kíváncsi volnék, egyéb országokban hogyan fordították.
@moli: Hát, én szinte csak jót hallottam róla. De még én sem láttam, pocak, nem nézzük meg együtt? :)

Amúgy ezt a leitert én is simán bekajáltam volna. Gratula a beküldőnek!

bio
@bioLarzen: nekem egy olyan .srt "jutott",a hol egyenesen garnélarákoknak nevezik az idegeneket.
:))
Ahogy már írták, van olyan fajta, amelyik hasonlít, szemétben is kotorászik, aktuálisan meg itt egy hír egy képpel:
index.hu/tudomany/2010/04/02/gigantikus_aszkarakot_talaltak/
Szóval mivel van ilyen jelentése is a szónak, akkor miért is ne lehetne rák? Ha egyszer prawn nem lehet magyarul. Meg az amerikai is ráknak értelmezi, nem hiszem, hogy ők jobban otthon lennének Dél-Afrika élővilágában. :)
Azért azon felháborodni, hogy a "rák" jelentésű szó miért nem pont a levélíró által kitalált csótány lett...
Ha valami így néz ki, annak úgyis mindegy. :D
www.imdb.com/media/rm820873472/tt1136608
@bslt: Sztem ez bőven az elnézhető leiterek közé tartozik, bár a leírásból sejthetően Tleg a bogarakra gondoltak az írók. Ezért is gratuláltam a beküldőnek, hogy mégis kiszúrta. Mondom, sztem én is simán szoptam volna befelé, max a szemétben turkálós rsznél kezdtem volna el gyanakodni, mert a rákokról ez nem nagyon ugarana be :)

bio
@bslt: szerintem felháborodva senki sincs. A csótányt magam is jobbnak tartottam volna, nem is annyira a bogársága, hanem a pejoratív felhangja miatt , de ezzel természetesen lehet vitatkozni.

Egy csomó olyan poszt van, ahol bőven van helye ellenvéleménynek, és természetesen semmi kifogásunk ellene, hogy ezekkel elő is rukkoljatok.
Igazatok van, kicsit túlreagáltam a dolgot. :)
Ugyan nem látta a filmet, de az ilyen űrlényes témában H.P. Lovecraft eléggé ott van, és bár lehet az ő fordítói sem alkottak maradandót, de sok lényét hasonlítják gigantikus rákokhoz, meg hasonló tengeri kütyükhöz. Nem tudom, szándékos áthallás e vagy csak gépfordítás a prawn-rák, de nem akkora gáz, mint ahogy itt be van állítva. Szerintem e.
süti beállítások módosítása