Ezúttal néhány kurtább beküldéssel jelentkezünk.
Kezdetnek orgyen tesz egy észrevételt a Philadelphia-Afganisztán tengely mentén.
A "Felhőtlen Philadelphia" című sorozat általam ma éjszaka látott részében kalandos életéről mesélt egy epizódszereplő, aki például Afganisztánban olyan nőket tanított írni-olvasni, akik ellenálltak a talibánnak. Noha a talibán magának a vallási iskolákban tanuló diákok mozgalmának a neve, ha jól tudom, akkor magyarul a tálibokkal szembeni ellenállásról szokás beszélni.
üdv:
orgyen
u.i.: Mit kell RJB mozaixó alatt érteni?
Jogos, épp a minap került elő érintőlegesen hasonló az oricijal (ezt most akkor tényleg így kell írni, ugye?) kapcsolatban a komnnentek között.
A rövidítések után itt érdemes fötörni, bár valószínűleg erős apdétre szorulna a dolog, hiszen azóta számos új, vidámabbnál vidámabb példány született. Én magam például büszkén viselem a kisdo DUKK nevet.
Következik a szűzies nevű Virgogirl, aki az igen találó "szódával elmegy" tárggyal küldte levelét. Ha esetleg valaki hiányolta volna a CSI-t, ez a találat a Las Vegas-i verzióból való.
A ma esti (175. rész) Viasatos CSI-ben hallottam a következő könnyed kis gyöngyszemet, remélem, még nem volt. :-)
Hajléktalant hallgatnak ki, aki kávét szeretne. Brass nyomozó válasza: "csak diétás szódát kaphat". Ez a szódás dolog utána még kétszer-háromszor elhangzik.
A szóda a magyar nyelvben - tudtommal - széndioxiddal dúsított vizet jelent, ennek diétás változatát csak úgy tudom elképzelni, hogy feleannyi buborék van benne. Az eredeti jelentés szerint, ahol a soda minden (szénsavas) üdítőre vonatkozik, sokkal több értelme lehet a 'diétás üdítő' kifejezésnek.
Üdvözlettel, kellemes estét:
Virgogirl
Hát igen, klasszikus ez is.
Következő beküldőnk, kp, a Harley Davidsonokról tanít nekünk valami újat (nekem legalábbis biztosan új).
Néhány napja láttam valamelyik tévén:
Pasas rámutat a Harley-jára és a szinkronban ezt mondja: "ez egy nagydarab fickó". A motor egy Harley Davidson Fat Boy volt, felteszem eredetiben ezt mondta: "This is a Fat Boy". Nem feltétlenül kell minden fordítónak ismernie a motorokat, de ettől függetlenül ez még egy félrefordítás, ha nem is annyira marasztalható el miatta a fordító, hiszen a neveket rendszerint nem fordítjuk le, pl. Opel Csillagokhoz (Astra)?Üdv,
kp
Igen, azt hiszem, ez olyasmi, amit piszok könnyű benézni, mert nem is biztos, hogy gyanús, hogy itt utánanéznivaló van, kérem szépen.
A képek közül legfeljebb az első a rejtvény, de azt hiszem, az sem túl nehéz.