Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogfather No. 1.

2010.03.12. 12:00 nyolc_mini_vese

Pratchett már volt nálunk terítéken korábban is, ezúttal Karsa küldött egy hosszabb elemzést a Hogfather című könyvéből készült filmről, ami pont jó felvezetése lesz egy nem olyan sokára előkerülő szinkronos posztnak.  Most képet nem rakok be, de éppen most ráébredtem, hogy milyen vicces dolog olyan szavakat kikeresni a szótárban, mint például a "father", mert ez az első definíciója:

"A male person whose sperm unites with an egg, resulting in the conception of a child."

Mondjuk persze ez tök igaz apámra. Hosszú az elemzés, úgyhogy úgy döntöttem, hogy öt részletben teszem ki.

Terry Pratchett Hogfather című könyvéből készített film első részének magyar szinkronjából gyűjtöttem össze egy kis csokrot. A filmet 2008-ban és 2009-ben is leadta a Viasat3 karácsony táján "Varázsapu" címmel.

1. Susan mesét olvas fel:
"Akkor Jancsi lekaszabolta a világ utolsó paszulyszárát, betetőzve a tolvajlást gyilkossággal és ökológiai terrorizmussal, nem beszélve a birtokháborításról, s így az óriás gyermekei elveszítették az édesapjukat. De Jack boldogan élt, míg meg nem halt, a tette miatti lelkiismeretfurdalás egyetlen szikrája nélkül..."

Nézzük csak angolban:
"And then Jack chopped down what was the world's last beanstalk, adding murder and ecological terrorism to the theft, enticement and trespass charges already mentioned, and all the giant's children didn't have a daddy any more. But he got away with it and lived happily ever after without so much as a guilty twinge..."


Ez tény, hogy nem is annyira félrefordítás, hanem figyelmetlenség. De szerintem elég nagy, nem hiszem el, hogy a szinkronszínésznőnek is nem tűnt fel. Slusszpoén, hogy másodszorra az angolban már nincs is név, csak személyes névmás.

2. Susan, Gawain és Twyla (nevelőnő és a rá bízott gyerekek) a Disznóapóról beszélgetnek:
Susan: "Nem mindegy, ha ajándékot kaptok tőle?"
Twyla: "De igen."

Susan: "Does it matter if you get the presents anyway?"
Twyla: "Yes."

Nem kell magyarázni, azt hiszem. Sajnos ráadásul nem is ez az utolsó ilyen jellegű hiba.

3. Narrátor:
"...különösen egy olyan városban, ahol olyan céh is működik, amelyik mindent elvállal."

"...especially in a city where there is a guild for everything."

Aki egy picit is tisztában van Pratchett műveivel, tudja, hogy arról van szó, hogy minden tevékenységnek megvan a maga céhe. Nem mellesleg, amúgy sem helyes a fordítás.

4. Lord Downey beszél a Revizorokkal:

Revizorok: "Ajánlatunk van az ön számára."
Lord Downey: "Valakit ki akarsz iktatni?"
Revizorok: "Végleg eltörölni."
Lord Downey: "Az árlistánk..."
Revizorok: "A fizetség 3 millió dollár"
Lord Downey: "Nincs helye kérdésnek, igaz?"
Revizorok: "Eltalálta, Lord Downey."

Revizorok: "We offer you a commission."
Lord Downey: "You wish someone inhumed?"
Revizorok: "Brought to an end."
Lord Downey: "Our scale of fees..."
Revizorok: "The payment will be $3 million."
Lord Downey: "No questions asked, I assume."
Revizorok: "No questions answered."

Csak röviden: egyes szám/többes szám, tegezés/magázás teljes összevisszaságban, ez a későbbi dialógus során is így van.

5. Továbbra is:
Lord Downey: "Tudnunk kéne, hogy ki a megrendelő."
Revizorok: "Szerintünk ön tudja ezt."
Lord Downey: "De ismernünk kell a neved vagy neveid."

Lord Downey: "We like to know for whom we are working."
Revizorok: "We are sure you do."
Lord Downey: "We need to know your name or names"

Botrányos, nem kell részleteznem ezt sem, szerintem.

6. Még mindig:
"...és a feladatot holnap hajnalig el kell végezni. Ez a dolog lényege."
"...and we need the task to be completed by sunrise tomorrow. This is essential."

Nem ez a dolog lényege, hanem elengedhetetlenül fontos.

7. Főcím
"Varázsapu, első rész"
"Hogfather"

Hogy ez miképpen történt így, azt nem értem, főleg, hogy a filmben végig Disznóapónak vagy Disznókirálynak hívják a címszereplőt.
 

A címhez annyit tennék hozzá, hogy valószínűleg nem látta a filmet az, aki a címet adta. De ez mondjuk nem egy szokatlan dolog. 2 órás turnusokban fog ömleni a folytatás.

11 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr271833686

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pont a Hogfather volt az utolsó Pratchett, amit olvastam, ez így izgi :)
Talán nem fontos, de azért az 1. pontban Jancsi-Jack bűnlajstromából kimaradt egy tétel (enticement).

A korábban felvetődött Pratchett-témának volt egy elágazása, amely a fordítót (vagy inkább a fordító ömagát) magasztalta. Ugyanarról a hölgyről van szó?
@Lobra: Én őszintén nem vágom, mi a gond az elsővel (azon kívül, hogy az enticement kimaradt).
@Mr. Pither: az, hogy Jancsiból a végére Jack lesz.
@sTormy: Ó, ó. Hehh. Ezért nem szoktam én sok félrefordítást találni.
@Mr. Pither: hehe...
Én annyira megszoktam, hogy a két név általában egymás szinonímájaként fut, hogy fel sem tűnt.:-)
@sTormy:
ilyen típusú hibákból egyébként a Soul music - Gördülő kövek könyvben is van több, a bekezdés elején aranyló kukoricaföld, végén búzatábla. asszem corn, nekem az aranylóról mindenesetre a búzatábla ugrana be.
sztem ez nem félrefordítás, hanem figyelmetlenség, szerkesztési hiba, tessék már átnézni vagy méginkább átnézetni valakivel a végén.
tegezés-magázás: ez mindig nehéz kérdés, mindig.
persze rengeteg támpont van, ami segít dönteni. Viszont előfordul olyan eset is (nem is kevés), amikor az egyik fél tegez (lefelé), a másik magáz (felfelé), és nem azért, mert az egyik gyerek, hanem mert ez is jelzi a státuszbeli különbségeket. (diák-tanár, meny-anyós, csicskás-góré, vagy akár gyerek-szülő)
(én egy egész könyvet át kell írjak e tekintetben, mert a végére dőlt el bennem véglegesen, h ki kit tegez vagy magáz)
mindenesetre a lényeg, h amint megvan a döntés, az következetes legyen.
@lizocska: Ez okés, de jelen esetben például semmiképp sem stimmel az, hogy Lord Downey egy meglehetősen szokatlan külsejű (és ijesztő hatású) szellemszerű lényt letegez, *miután* az úgy köszön, hogy "Jó estét, Lord Downey", jelen esetben az Auditorok lennének a magasabb státuszúak, nem Downey, de szerintem itt egyértelműen magázniuk kéne egymást.
@Karsa: nem vitatom:), már eleve a hivatalos formulák jelzik, h itt egy magyar magázna.
Magyarul nem lattam a filmet, angolul viszont tobbszor is. Ja, es Pratchett muveit viszonylag jol ismerem.
Most meglattam ezt a postsorozatot, gondoltam kiegeszitem utolag.

4. A Piramisokban az exhume-kihantol mintajara a cehtagok az "elhantol" szakkifejezest hasznaljak az inhume-ra. Az ennel durvabb szavak zavarjak a kifinomult izlesuket. Ezert sem akarnak senkit megserteni azzal, hogy nem elegge elegans ruhaban olik meg. Ez ezert is feddi meg Lord Downey Teatime-ot a kutya es a szolgalok miatt: "it lacked elegance".
De ez az emlitett hiba mellett tenyleg csak aprosag.

Tegezes-magazas temajahoz: a revizorok nem beszelnek. Ok megvaltoztatjak a valosagot, mint ha beszeltek volna. A Halal szinten nem beszel (nem is mozgatja a szajat), o altalaban az emberek agyaban szolal meg, nagyon mely hangon. Ot raadasul nem is eszleli, csak aki meghal, illetve az okkultal foglalkozo emberek (varazslok, boszorkak), es termeszetesen a macskak (oket imadja).
Szoval szerintem nem hiba, hogy a Downey es a revizorok kozti beszelgetesben Downey nem tudja, hogy tegezze vagy magazza, fogalma sincs kivel beszel, es hogy hanyan vannak. A revizorok meg a Halalhoz hasonloan nem tudnak eligazodni az emberi vilagban, nem tudjak mi az a tarsadalmi statusz, nem odaillo szavakat hasznalnak, es valoszinuleg a magazast is csak veletlenszeruen alkalmazzak.

A tobbi dialogusban persze hiba.
süti beállítások módosítása