Pratchett már volt nálunk terítéken korábban is, ezúttal Karsa küldött egy hosszabb elemzést a Hogfather című könyvéből készült filmről, ami pont jó felvezetése lesz egy nem olyan sokára előkerülő szinkronos posztnak. Most képet nem rakok be, de éppen most ráébredtem, hogy milyen vicces dolog olyan szavakat kikeresni a szótárban, mint például a "father", mert ez az első definíciója:
"A male person whose sperm unites with an egg, resulting in the conception of a child."
Mondjuk persze ez tök igaz apámra. Hosszú az elemzés, úgyhogy úgy döntöttem, hogy öt részletben teszem ki.
Terry Pratchett Hogfather című könyvéből készített film első részének magyar szinkronjából gyűjtöttem össze egy kis csokrot. A filmet 2008-ban és 2009-ben is leadta a Viasat3 karácsony táján "Varázsapu" címmel.
1. Susan mesét olvas fel:
"Akkor Jancsi lekaszabolta a világ utolsó paszulyszárát, betetőzve a tolvajlást gyilkossággal és ökológiai terrorizmussal, nem beszélve a birtokháborításról, s így az óriás gyermekei elveszítették az édesapjukat. De Jack boldogan élt, míg meg nem halt, a tette miatti lelkiismeretfurdalás egyetlen szikrája nélkül..."
Nézzük csak angolban:
"And then Jack chopped down what was the world's last beanstalk, adding murder and ecological terrorism to the theft, enticement and trespass charges already mentioned, and all the giant's children didn't have a daddy any more. But he got away with it and lived happily ever after without so much as a guilty twinge..."
Ez tény, hogy nem is annyira félrefordítás, hanem figyelmetlenség. De szerintem elég nagy, nem hiszem el, hogy a szinkronszínésznőnek is nem tűnt fel. Slusszpoén, hogy másodszorra az angolban már nincs is név, csak személyes névmás.
2. Susan, Gawain és Twyla (nevelőnő és a rá bízott gyerekek) a Disznóapóról beszélgetnek:
Susan: "Nem mindegy, ha ajándékot kaptok tőle?"
Twyla: "De igen."
Susan: "Does it matter if you get the presents anyway?"
Twyla: "Yes."
Nem kell magyarázni, azt hiszem. Sajnos ráadásul nem is ez az utolsó ilyen jellegű hiba.
3. Narrátor:
"...különösen egy olyan városban, ahol olyan céh is működik, amelyik mindent elvállal."
"...especially in a city where there is a guild for everything."
Aki egy picit is tisztában van Pratchett műveivel, tudja, hogy arról van szó, hogy minden tevékenységnek megvan a maga céhe. Nem mellesleg, amúgy sem helyes a fordítás.
4. Lord Downey beszél a Revizorokkal:
Revizorok: "Ajánlatunk van az ön számára."
Lord Downey: "Valakit ki akarsz iktatni?"
Revizorok: "Végleg eltörölni."
Lord Downey: "Az árlistánk..."
Revizorok: "A fizetség 3 millió dollár"
Lord Downey: "Nincs helye kérdésnek, igaz?"
Revizorok: "Eltalálta, Lord Downey."
Revizorok: "We offer you a commission."
Lord Downey: "You wish someone inhumed?"
Revizorok: "Brought to an end."
Lord Downey: "Our scale of fees..."
Revizorok: "The payment will be $3 million."
Lord Downey: "No questions asked, I assume."
Revizorok: "No questions answered."
Csak röviden: egyes szám/többes szám, tegezés/magázás teljes összevisszaságban, ez a későbbi dialógus során is így van.
5. Továbbra is:
Lord Downey: "Tudnunk kéne, hogy ki a megrendelő."
Revizorok: "Szerintünk ön tudja ezt."
Lord Downey: "De ismernünk kell a neved vagy neveid."
Lord Downey: "We like to know for whom we are working."
Revizorok: "We are sure you do."
Lord Downey: "We need to know your name or names"
Botrányos, nem kell részleteznem ezt sem, szerintem.
6. Még mindig:
"...és a feladatot holnap hajnalig el kell végezni. Ez a dolog lényege."
"...and we need the task to be completed by sunrise tomorrow. This is essential."
Nem ez a dolog lényege, hanem elengedhetetlenül fontos.
7. Főcím
"Varázsapu, első rész"
"Hogfather"
Hogy ez miképpen történt így, azt nem értem, főleg, hogy a filmben végig Disznóapónak vagy Disznókirálynak hívják a címszereplőt.
A címhez annyit tennék hozzá, hogy valószínűleg nem látta a filmet az, aki a címet adta. De ez mondjuk nem egy szokatlan dolog. 2 órás turnusokban fog ömleni a folytatás.