Robin Cook Halálcsapda című regényének fordításán már szörnyülködtünk egyszer. Érdekes módon viszont John Doe beküldésben még nem szerepelt, pedig sokszor fordítják félre, mint említettem is korábban, és persze kommentekben is már volt. Most ez a két téma találkozik Virág beküldésében:
Robin Cook, Halálcsapda, 61. oldal:
"Nem talalkoztal Lounak azzal a John Doe nevu vizihullajaval?"
Minden ismeretlen ferfi holttestet John Doekent emlegetnek az angolban. Mindossze annyit kellett volna forditania, hogy "ismeretlen ferfi holtteste".
Ebbol is kiderul, hogy a fordito nem igazan jartas az angolszasz kulturaban... (Noi hullakra Jane Doekent szoktak utalni egyebkent.)
A konyv forditoja egy gyenge nyers forditast adott ki a kezebol, tele stilisztikai (-ba, -be es -ban, -ben folyamatos keverese; kozpontozas totalis nem ismerete) es helyesirasi hibaval. Borzaszto, hogy mindezt egy nagy kiado (Alexandra) neve alatt.
A kotet felelos szerkesztojet sem ertem ... megis neki mi a dolga?