Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az első miniszter

2010.01.15. 06:19 Leiter Jakab

Ha bio feladványainak a mintájára azt kérdeztem volna, minek a félrefordítása az "első miniszter", rávágtátok volna, hogy miniszterelnök (prime minister). De tévedtetek volna. Máté beküldése is bréking, most ilyen szériánk van:

Amikor a csütörtöki Magyar Nemzet 8. oldalán a Szexbotrány Belfastban c. cikken az "első miniszter" kifejezésbe botlottam (3x is, bár az alcímben kormányfő szerepel), megörültem, hogy egy szép, kövér, klasszikus leiter akadt horogra. Azért a biztonság kedvéért körbenéztem a neten és meglepődve tapasztaltam, hogy Észak-Írországban nem prime, hanem first minister van. Sőt, Skóciában és Walesben is. Talán nem véletlen, hogy pl a wikipedia tartományi kormányfőről beszél. De máshol is miniszterelnök vagy kormányfő szerepel. (pl origo, index, hvg)

Lehet, hogy véleményes, de nem hiszem, hogy a brit közjogi berendezkedés finomságait ilyen szokatlan kifejezésekkel kellene visszaadni.

A "tartományi miniszterelnök" kifejezés még jó is lett volna, mert érzékelteti, hogy nem teljesen azonosak azért a jogkörei, és a német példát követi a fordítás (ott szoktak "tartományi oktatási minisztert" és hasonlót írni), még akkor is, ha természetesen ezzel sem tökéletes az analógia.

Külön elismerés és köszönet Máténak a lelkiismeretességéért, hogy beküldés előtt még utána is nézett - szerintem teljesen érvényes a találat.

Érdeklődőknek: http://en.wikipedia.org/wiki/First_Minister - "The term First Minister refers to the leader of a cabinet."

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

45 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451673712

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@nyomasek_bobo: :))) Megkaptad a legeredetibb elsőzésért járó díjat! :))
Tleg... mindig éreztem, hogy valami hiányzik erről a blogról. Valami nagy, fájó űrt éreztem eddig...

Most már tudom: az elsőzések. Azok a kitartó polgártársak, akik még mindig, 2010-ben is űzik ezt az extrém sportot.

How I miss them...

bio
A "tartományi miniszterelnök" elegáns megoldás, csak annyi a gond, hogy Észalk-Írország, Wales és Skócia nem tartományok, tehát a megnevezés nem lenne - a kifejezés legeredetibb értelmében - PC.

Én bepróbálkoznék egy "nemzeti miniszterelnök" megoldással, weird though it may sound.

bio
Hopp, fun fact: tudtátok, hogy olyan, hogy "angol parlament/országgyűlés" de fact nincs is?

"Anglia nem rendelkezik önálló parlamenttel vagy kormányzattal, mivel itt van az Egyesült Királyság parlamentjének és kormányának székhelye, mely közvetlenül irányítja Angliát."

(forrás: magyar wiki)

bio
@bioLarzen: de facto...

Vagy ez inkább de jure?

bio
Az EU joganyagban egyszerűen miniszterelnök. Gondolom, a funkció lényegében azonos, és nem akarták megkavarni a dolgokat egy külön elnevezéssel.
Ó, hogy látogassa meg a fordítót a texasi láncfűrészes!...
@ghalleck: Ennyire azért nem nagy az a bűn sztem... :)

bio
pff, hát ez mekkora baromság, simán primera forditanám

napicsaj.com
@Leiter Jakab: tudom, hihetetlen, de nem elsőzésnek szántam (max. valahol tudat alatt).
@anago: Az a baj, hogy akkor nem fordítanád, hanem megváltoztatnád.

Az amúgy sztem abszolút védhető álláspont, hogy attól, hogy ők más megnevezést használnak rá, nálunk ez még nyugodtan lehet ugyanaz, miniszterelnök - mivel a funkció tökugyanaz... Sztem én ezt tenném.

bio
Amúgy a nevét sem egyszerű fordítani, úgy híjják ugyanis, hogy the Right Honourable Peter Robinson. Vagyis kérdés, hogy még úgy híjják-e, most, hogy hat hétre félrelépett a pozíciótól (vagyis először a felesége lépett félre, utána meg ő "stepped aside").
@Mr. Pither: Biztos, hogy a right honurable a nevébe tartozik?

bio
@Mr. Pither: OK, most már csak azt nem értem, hogy jön ide a Mniszterelnöki Hivatal? :)

bio
@bioLarzen: Mert a MEH címe Kossuth tér 4., és Kossuth trónfosztott egy királyt, ami távoli rokonságban áll a császárgyilkolással, and [therefore] Kossuth is an honourable man.
Annak mi jár, akinek két beküldéséből kettő bréking? :-) (ld.: leiterjakab.blog.hu/2009/06/17/es_ismet_obama)

Mindenesetre most az RJB-re gyúrok! :-)
Én semmiképp sem fordítanám úgy, hogy miniszterelnök. Bizonyára megvan az oka annak, hogy az angol nyelv maga két külön kifejezést használ az egész Egyesült Királyság kormányának fejére, valamint az északír, walesi és skót "tartományi" kormányok fejére. Szerintem nem tökéletes megoldás ezt a finom különbségtételt a fordítással eltüntetni.
@Szörny: Gondolkodtam már egy ideje, hogy régen nem kreáltunk új címeket, "pedig igény lenne rá". Először azt találtam ki, hogy mivel van néhány törzstag, akinek sok címe van, csak nem mindig írom ki mindet, ők megkapnád a DSC-t - nem az akadémiai fokozatot, hanem a "De Sok Címe van" címet (tudom, az utolsó betű hiányzik, de ha beleteszem, nem áthallásos). Mr. Pither kapcsán már felmerült bennem az LKF (Legjobb KépFejtő). Most megnyitottál egy újabb ösvényt, amit ezúton hálásan köszönök, és mindjárt tovább is gondolom. Előbb azért kiosztom neked az MBA-t (Magas Bréking Arány - tudom, hogy nem így kellene írni, de így jön ki a rövidítés). A továbbgondolás pedig az, hogy mivel te magad találtad ki, hogy legyen erre valami cím, szerintem kicsit felhagyok a despotizmusommal, és megnyitom a címkreálást a szélesebb tömegek előtt is. Aki úgy gondolja, hogy valamilyen címre jogosult, szóljon, megkapja!
@nyomasek_bobo: Szerintem ez ha elsőzés is volt, nagyon ütős, mint jeleztem is a szmájlikkal erős tetszésemet. Finoman ironikus, teljesen ontopic, rövidebb már nem is lehetne - ennél jobb már nem is kell.
@bioLarzen: Azért majd nézz be a törölt kommentek közé, van ott pár elsőzés. Egyébként nekem érdekes módon elvi szinten nincs bajom az elsőzéssel, csak akkor, ha agyatlanul és öncélúan csinálják, mert akkor nettó szemetelésnek tartom és törlöm (hónapok óta nem kellett, szerencsére - elszoktak innen az ilyen elsőzők, és nem is baj). Ha a dolog szellemes és a témához úgy kapcsolódik, hogy egyébként is valami ilyesmit fejezett ki a komment, akkor részemről rendben. nyomasek_bobónak pedig simán elhiszem, hogy nem elsőzésnek szánta - ennek az a próbája, hogy ha belegondolsz, ugyanezt a kommentet beírhatta volna ikszediknek is, ugyanúgy értelmes és vicces lett volna. Ez egy "üres" elsőzésre nem igaz, az csakis első kommentként áll meg. Az a tény, hogy első komment volt, csak még dobott rajta egyet.
@Krogshöj: Van neked sok igazságod abban, amit mondasz, és utaltam is rá a posztban, hogy nyilván azért lett más szó az angolban, mert a jogkörök között is különbség van. De itt jön be az a kérdés, hogy minden fordítás tulajdonképpen egy kicsit csalás: mert Hamlet sem azt mondta valójában, hogy lenni vagy nem lenni, hanem azt, hogy to be or not to be - akármennyire is fedi a fordítás a jelentést, azért 100% soha nem lehet, mert akkor nem fordítottál, hanem megismételted az eredetit.
Mindazonáltal egy magyar anyanyelvű olvasó számára szerintem kielégítő (lásd még: "Az elég jó szülő") ez a megoldás. De azt sem zárom ki, hogy ha úgy alakult volna a dolog, hogy amikor megalakultak ezek a wales-i, skót meg észak-ír kormányok, a magyar sajtó úgy írt volna róluk, hogy "a skót kormányfő, a miniszterelnöknél némileg kevesebb jogkörrel bíró 'első miniszter' azt nyilatkozta...", majd elmaradt volna a magyarázat, majd még később az idézőjelek, nos, ebben az esetben simán meghonosodhatott volna így, és akkor nyilván semmi baj nem lett volna ezzel. De hát "nem így alakult történelmileg".
@anago: Na most az ilyen jellegű kommentekkel kapcsolatban még idejében szólok, hogy ezek törölve lesznek. Csak azért hagyom meg még egy ideig, hogy lássátok, mi a gond vele. Nem az a baj, hogy a weblapját reklámozza, hanem az, hogy ha megnézitek az összes többi hozzászólását máshol is, soha, semmi érdemit nem ír, csak pár szót, hogy a reklámot álcázza. Van még egy-két ilyen user, és nagyon nem frankó ez a trollkodás.
Bárki bármilyen weboldalt reklámozhat itt, amennyiben egy picit is köze van az adott poszthoz, vagy az off-topicba nyugodtan beírhatja, hogy nagybátyám nyitott egy webshopot, vegyetek tőle gyerekruhát, teljesen rendben van, soha nem töröltem még kommentet ilyen jellegű linkelés miatt, de akkor tessék tökösen egyenesnek lenni, nem pedig sunyi módon eljátszani, mintha értelmes kommentelők lennénk.
Egyébként céltalan is az ilyen módszer, mert az életben nem lesz visszatérő látogató az így (esetleg!) megszerzett egyetlen page view-ból, ami pedig önmagában nulla értéket képvisel. Persze, ha valakinek pont ez az egy, véletlenül odatévedt látogató jelenti a napi forgalma tíz százalékát, akkor még az agyatlan azt is hiheti, hogy tíz százalékkal javult az oldala, pedig egy frászt.
@bioLarzen: Ez nem is annyira egyszerű kérdés, mint elsőre látszik. Mert magyarul legjobb tudomásom szerint a Dr. és társai hivatalosan a neved részét képezik. Tehát nem díszítmény, firlefranc, bármi, hanem jogilag a része. Még ha szerénységből nem is használod bemutatkozáskor vagy az aláírásodban. Ez olyan, mint ha két keresztneved van; sokan nem használják ezekből az egyiket, de hivatalos papír kitöltésekor muszáj, különben az nem te vagy. Ez a Right Honourable és társai talán nem ugyanez a kategória, de ettől függetlenül én arra szavaznék, hogy ez bizony az illető nevének a része, hivatalos környezetben elhagyhatatlan.
@Leiter Jakab:
ez a Thr Rt. Hon nem igazan hasznalatos, de ha le kellene forditani, akkor ez talan a meltosagos/nagysagos/fenseges lenne - comming out kovetkezik, nem szulettem nemesi csaladba.
Eleg sok dolgot nem igazan lehet magyarra pontosan leforditani, itt van peldaul ez a The Rt. Hon. Ezt lehet orokolni es lehet szerezni is, sot, hogy ne legyen olyan egyszeru lehet orokolhetoen is szerezni pl. ilyen Margaret Thatcher, akinek a ferje, gyerekei, unokai, menyei is nemesek lettek - ez a hereditary peerage. De ott van pl. Tony Blair - akirol en ugy tudom, hogy "csak" life peer, azaz a nemesi cime nem fog tovabbszallni a gyerekeire. Ezeket nem tudom hogy lehet forditani.

Visszaterve a first ministerre, nehez dolog, mert ugye mindharom orszagnak van sajat parlamentje, kormanya, torvenyei sot a skotoknak meg penzuk is. Egyebkent nekem ugy remlik, hogy Bajororszagnak is miniszerelnoke szokott lenni a hirekben.
@Aggie: Öröklődő, illetve nem öröklődő nemesi rangokról nem találtam nagyon jó forrást, de ezen van néhány érdekes információ:
monarchista.blogspot.com/2009/12/rang-privilegium-es-kotelezettseg.html

Ide majdnem beszúrtam az egyik ukrán fagyizónk címét, de Jakab most nagyon ki van élezve, meg Vaszilij is figyel (Ő Igor jobbkeze). Inkább nem.
@semiambidextrous: Igor? Már fel is vettél valakit Jurij helyére?
@Mr. Pither: Jurij visszament Fokvárosba, miután Lobra barátunknál vendégszerepelt.
@semiambidextrous: Sosem jártam Fokvárosban és azt se tudom, ki vagy.
@Jurij: Take it easy, man.
A humorérzék fogyóeszköz, mi?
:)
@semiambidextrous: Hát, egyeseknél úgy látszik. Nincs smiley és már komolyan is veszik, amit esetleg nem kéne.
@Jurij: Ja, kell a szmájli, még ha orosz is. Főleg ha ilyen lakónikusan adjuk elő, és nincs poén.
Az nem poén, hogy nem is ismerlek.
Na, ezen a néven már írtál 3 bejegyzést, gratula! :))
@semiambidextrous: És mindet neked válaszul. A "prank" szó mond valamit? :)
@Mr. Pither: Jóvanna, beteg vagyok, most add hozzá a fedőnév alatt elkövetett praktikus humort, és máris látod a végeredményt.
Hamarosan összeszedem magam, és visszatér a jókedvem.
Tényleg bocsi.
@semiambidextrous: Jajj, bocs, elfelejtettem, hogy betegség is bejátszik nálad. Gyógyulgassál szépen ügyesen, ágyban három takaróval, forró mézesteával izzadni, nem leiterjakabokat nézegetni, rontombontom!
@Mr. Pither: Én a helyedben nem hívnám magam pranknek.
Na jó, ebben ennyi volt, hagyom, mert túlmegy a poén :)

bio
És akkor immár visszavedlve :) is üdv :)

bio
@Mr. Pither: Amúgy a legelső Jurij-válasz még Lobrának ment :)

bio
@bioLarzen: Igen, tényleg. Mindenesetre gyanítottam, hogy valamelyik mókás kedvű törzskommentelő lehetett az. Illetve blogadmin. Thousand apologies. :)
@bioLarzen: Nem baj. Nem tudtad, hogy ki vagyok. Pedig kivagyok.
Erre segítség nélkül is rájöhettél volna.
inzört szmájöl
süti beállítások módosítása