Ha bio feladványainak a mintájára azt kérdeztem volna, minek a félrefordítása az "első miniszter", rávágtátok volna, hogy miniszterelnök (prime minister). De tévedtetek volna. Máté beküldése is bréking, most ilyen szériánk van:
Amikor a csütörtöki Magyar Nemzet 8. oldalán a Szexbotrány Belfastban c. cikken az "első miniszter" kifejezésbe botlottam (3x is, bár az alcímben kormányfő szerepel), megörültem, hogy egy szép, kövér, klasszikus leiter akadt horogra. Azért a biztonság kedvéért körbenéztem a neten és meglepődve tapasztaltam, hogy Észak-Írországban nem prime, hanem first minister van. Sőt, Skóciában és Walesben is. Talán nem véletlen, hogy pl a wikipedia tartományi kormányfőről beszél. De máshol is miniszterelnök vagy kormányfő szerepel. (pl origo, index, hvg)
Lehet, hogy véleményes, de nem hiszem, hogy a brit közjogi berendezkedés finomságait ilyen szokatlan kifejezésekkel kellene visszaadni.
A "tartományi miniszterelnök" kifejezés még jó is lett volna, mert érzékelteti, hogy nem teljesen azonosak azért a jogkörei, és a német példát követi a fordítás (ott szoktak "tartományi oktatási minisztert" és hasonlót írni), még akkor is, ha természetesen ezzel sem tökéletes az analógia.
Külön elismerés és köszönet Máténak a lelkiismeretességéért, hogy beküldés előtt még utána is nézett - szerintem teljesen érvényes a találat.
Érdeklődőknek: http://en.wikipedia.org/wiki/First_Minister - "The term First Minister refers to the leader of a cabinet."