Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Süngyilkos

2009.12.31. 15:47 Leiter Jakab

Szerencsére nem arról szól a poszt, amit a cím alapján gondolni lehetne. G46 egyben egy rejtély megoldását is kéri:

Én minden filmet eredeti nyelven nézek, ha csak tehetem. A Hot Fuzz (Vaskabátok) c. film nagy kedvencem, és meg is vettem DVD-n. Ebben található egy jelenet, ahol egy érthetetlenül beszélő öregemberrel beszélget három rendőr. Az egyik öreg rendőr - aki szintén érthetetlenül beszél - fordít, és ezt fordítja le főhősünknek a második rendőr. Az eredeti angol szöveg a következő:

- He said an ’edge is an ’edge. He only chopped it down ’cause it spoilt his view. What’s Reaper moaning about?
- Look, I appreciate your position, Mr. Webley, but you can’t go around chopping down other people’s hedges without permission.

A felirat pedig:

- A sövény, az sövény. Azért nyírta le, mert zavarta a kilátást. Reaper mit rinyál?
- Megértem a helyzetét, Mr. Webley, de nem nyírhatja mások sövényét engedély nélkül.

A felirat ok. Viszont egyszer véletlenül ismerősöm szinkronnal nézte meg. A szinkron a következőképp hangzott:

- Hogy a sün az sün, ő csak lecsapta őket, most mit ugat ezért Reaper?
- Nézze, mi megértjük a problémáját, de akkor sem üthet agyon sündisznókat engedély nélkül.

Ez nálam eddig a csúcs. Hogy lehet, hogy a felirat teljesen jó, a szinkronban pedig egy akkora ökörség van, hogy még a filmet magyarul néző ismerősömnek is feltűnt? Ezt senki nem ellenőrzi? Senkinek, lektornak, szinkronszínésznek, mittoménkinek nem esett le, hogy ez marhaság?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: film angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51634345

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hedge fund? Mármint a kép.
@pocak: Hát igen, sajnos nem tudtam nehezebbet...
@Leiter Jakab: ne hülyéskedj, végre egyszer ki tudtam simán találni, erre így leszólod a teljesítményemet :)
Hedge, mint sün :D :D :D z még tán az egyik nebulóm "sövénydisznó" megoldásánál is jobb :D

bio
@pocak: Á, ezt nem úgy kell érteni. Értsd úgy, hogy bocs, hogy csak 300 kilót adtam neked felemelni, tudom, hogy többet is tudnál, de most csak ennyit tudtam rárakni.
@pocak: Most megy a tévében, hogy az év lova "What a Man" lett. Eszembe jutott a "horse of a man" beküldésed :).
szinkronnal vétek nézni ezt a filmet..
és ha már 'edge, akkor miért nem 'e, mármint úgy, hogy 'e said... ?
a saját különbejáratú sündisznó, mint elképzelés viszont aranyos - mégha csak a félrefordításban szerepel is...
@Leiter Jakab: de most akkor Jeremy Clarksont választották az év lovának, vagy a Top Gear fordítóját?
Csodálom, hogy nem őt likvidála vala a ferdítőgép:
en.wikipedia.org/wiki/The_Edge
kár, hogy nem fordították bele, hogy a sün zavarja a kilátást... :D
süti beállítások módosítása